實用英語系列教程·當代高級英漢互譯

1.2 1.2 1.2

圖書信息

出版社: 上海大學出版社; 第1版 (2004年10月1日)
平裝: 346頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 7810587692
條形碼: 9787810587693
尺寸: 20.8 x 14.6 x 1 cm
重量: 322 g

內容簡介

《實用英語系列教程》是一套高起點英語學習教程,包括《當代高級英語閱讀》、《當代高級英語寫作》、《當代高級英漢互譯》等三個分冊,對象為各類非英語專業研究生、英語專業高年級學生,以及具有相當基礎的英語自學者。
本冊為《當代高級英漢互譯》,著重培養學生較高層次的英漢互譯能力。與同類教材相比,它有如下特徵: (1) 編寫理念先進。全書突破了傳統翻譯教程的以語言學為中心的編寫框架,從翻譯的標準、方法、語義、語法、語篇、文體、思維、文化、審美、主體性等方面劃分單元,體系完整,內容豐富,敘述客觀,體現了半個世紀以來國內外翻譯研究的最新成果。(2) 理論與實踐並重。傳統的翻譯教程,往往過於強調實踐,有關理論部分介紹甚少,甚至一筆帶過。本書將翻譯理論置於巨觀指導地位,每個單元都辟有一定篇幅,綜述有關翻譯理論,描述其歷史沿革和現狀發展。與此同時,重視實踐的重要作用,繼續設定大量實例和練習,幫助學生從實踐中掌握有關理論知識,熟練運用有關翻譯技巧。(3) 強調對比評析。無論是翻譯理論和技巧綜述部分,還是篇章分析部分,均有正反譯文比較,通過對比評析,達到進一步鞏固提高的目的。
全書編寫體例由傅敬民、呂鴻雁設定,有關教師和專業研究生撰稿,然後由傅敬民、黃祿善統稿、定稿。具體篇目分工如下: 第一單元,利春蓉;第二單元,吳英俊;第三單元,江穎;第四單元,呂鴻雁;第五單元,楊洪;第六單元,張鎖鈺;第七單元,連潔;第八單元,王冰;第九單元,李婷婷;第十單元,鄒文華

媒體評論

書評
本書為高起點的英漢互譯教程,對象是各類非英語專業研究生、本科高年級學生,培養他們較高層次的英漢互譯能力。其特徵是:突破傳統編寫框架,從翻譯的標準、方法、語義、語法、語篇、文體、思維、文化、審美、主題性等方面劃分單元,體現半個世紀以來國內外翻譯研究的最新成果;理論與實踐並重,綜述有關翻譯理論,同時設定大量實例和練習,幫助學生從實踐中掌握有關理論知識,熟練運用有關翻譯技巧,強調對比評析,通過正反譯文比較,達到進一步鞏固提高的目的。

目錄

第一單元 忠實與通順
1 理論與技巧綜述
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯標準探討
1.2.1 傳統的西方翻譯標準
1.2.2 傳統的中國翻譯標準
1.2.3 現代翻譯標準觀
1.3 忠實與通順
1.3.1 忠實
1.3.2 通順
1.3.3 忠實與通順的對立統一
2 實例評析
2.1 實例一(英譯漢)
2.2 實例二(漢譯英)
3 篇章練習
3.1 練習一
3.2 練習二
4 推薦閱讀
第二單元 直譯與意譯
1 理論與技巧綜述
1.1 翻譯的基本方法
1.2 直譯與意譯的內涵
1.2.1 直譯與意譯的界定
1.2.2 直譯不等於硬譯
1.2.3 意譯不等於胡譯
1.3 直譯與意譯的運用
1.3.1 能直譯就儘量直譯
1.3.2 不能直譯就採取意譯
1.3.3 直譯和意譯並用互補
2 實例評析
2.1 實例一(英譯漢)
2.2 實例二(漢譯英)
3 篇章練習
3.1 英譯漢
3.2 漢譯英
4 推薦閱讀
第三單元 語義與翻譯
1 理論與技巧綜述
1.1 意義是翻譯之本
1.2 現代語義翻譯觀的確立
1.3 詞義的理解
1.3.1 從語法結構析出詞義
1.3.2 從語境析出詞義
1.3.3 根據語體語域析出詞義
1.4 詞義的表達
1.4.1 增詞法
1.4.2 減詞法
1.4.3 詞性轉換譯法
1.4.4 換形譯法
1.4.5 視點轉換法
1.4.6 具體譯法
1.4.7 抽象譯
1.4.8 褒貶譯法
1.4.9 釋義法
1.4.10 歸化法
1.4.11 合詞譯法
2 實例評析
2.1 實例一(英譯漢)
2.2 實例二(漢譯英)
3 篇章練習
3.1 英譯漢
3.2 漢譯英
4 推薦閱讀
第四單元 語法與翻譯
……
第五單元 語篇與翻譯
第六單元 文體與翻譯
第七單元 思維與翻譯
第八單元 文化與翻譯
第九單元 審美與翻譯
第十單元 順從與叛逆
參考譯文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們