實用德漢翻譯教程:德漢·漢德

31.如何翻譯“專名類”? 34.如何翻譯“同位語”? 76.如何翻譯“是字句”?

圖書信息

出版社: 同濟大學出版社; 第1版 (2009年8月1日)
叢書名: 普通高等教育“十一五”國家級規劃教材
平裝: 379頁
正文語種: 簡體中文, 德語
開本: 16
ISBN: 7560841163, 9787560841168
條形碼: 9787560841168
尺寸: 22.8 x 16.6 x 1.6 cm
重量: 499 g

內容簡介

《實用德漢翻譯教程(德漢·漢德)》是作者根據幾十年來的德語翻譯教學經驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習。《實用德漢翻譯教程(德漢·漢德)》是普通高等教育“十一五”國家級規劃教材,可作為德語專業德語翻譯課程的入門教材,也是幫助德語學習者提高德漢翻譯水平的很好的參考書。

目錄

感悟翻譯(代前言)
第一部分 入門指導
(一)翻譯常識篇
1.翻譯是怎么回事?
2.翻譯究竟難在哪裡?
3.翻譯工作怎么進行?
4.翻譯有沒有標準?
5.翻譯需要哪些基本功?
6.初學翻譯易犯哪些錯誤?
7.初學翻譯要注意些什麼?
8.初學翻譯怎樣使用工具書?
9.翻譯為什麼要抓“明確目的”?
10.翻譯為什麼要抓“明確要求”?
11.翻譯為什麼要抓“原文特色”?
12.翻譯為什麼要抓“句子重點”?
13.翻譯為什麼要抓“語言環境”?
14.翻譯中常用哪些翻譯技巧?
15.翻譯中的“翻譯界限”是怎么回事?
16.翻譯中如何“加工潤色”譯文?
17.如何校閱自己的譯文?
18.如何向他人的譯作學習?
19.如何衡量是否“翻譯入門”?
20.如何提高“總體翻譯水平”?
(二)德漢翻譯技巧篇
21.如何做好“釋義”?
22.如何做好“直譯”?
23.如何做好“引申”?
24.如何做好“意譯”?
25.如何做好“收”、“放”?
26.怎樣進行“翻譯連貫”?
27.怎樣進行“翻譯增詞”?
28.怎樣進行“翻譯減詞”?
29.怎樣進行“詞性變換”?
30.怎樣進行“同詞異譯”?
31.如何翻譯“專名類”?
32.如何翻譯“複合詞”?
33.如何翻譯“輔助詞”?
34.如何翻譯“同位語”?
35.如何翻譯“man”?
36.翻譯“標題類”要注意些什麼?
37.翻譯“成語類”要注意些什麼?
38.翻譯“一般文章”要注意些什麼?
39.翻譯“科技文章”要注意些什麼?
40.翻譯“文學作品”要注意些什麼?
(三)德漢翻譯難點篇
41.原文實在難以理解,怎么辦?
42.譯文實在難以“擺平”,怎么辦?
43.譯文總是“平淡無味”,怎么辦?
44.“缺詞”找不到釋義,怎么辦?
45.“貼切釋義”常出錯,怎么辦?
46.怎樣譯好“定語從句”?
47.怎樣譯好“被動態”?
48.怎樣譯好“口語句”?
49.怎樣譯好“長句”?
50.怎樣譯好“虛擬式”?
(四)漢德翻譯技巧篇
51.“理解”的關鍵是什麼?
52.“釋義”的關鍵是什麼?
53.“引申”的關鍵是什麼?
54.“增詞”的關鍵是什麼?
55.“減詞”的關鍵是什麼?
56.如何進行“詞類轉換”?
57.如何進行“成分轉換”?
58.如何進行“意譯正澤”?
59.如何進行“意澤反譯”?
60.如何進行“連貫翻譯”?
61.翻譯“數字”要注意什麼?
62.翻譯“代詞”要注意什麼?
63.翻譯“同義詞”要注意什麼?
64.翻譯“象聲詞”要注意什麼?
65.翻譯“連動式”要注意什麼?
66.翻譯“兼語式”要注意什麼?
67.怎樣澤好“補語”?
68.怎樣譯好“熟語”?
69.怎樣譯好“獨立語”?
70.怎樣譯好“歇後語”?
(五)漢德翻譯難點篇
71.如何翻譯“專有名詞”?
72.如何翻譯“疊詞結構”?
73.如何翻譯“在字結構”?
74.如何翻譯“對字結構”?
75.如何翻譯“四字結構”?
76.如何翻譯“是字句”?
77.如何翻譯“把字句”?
78.如何翻譯“被字句”?
79.如何翻譯“使字句”?
80.如何翻譯“複合句”?
第二部分 翻譯訓練
(一)德漢翻譯習作分析篇
1.(軼事)
2.(住房)
3.(旅遊)
4.(科技)
5.(醫藥)
(二)漢德翻譯習作分析篇
1.(工業)鄉鎮企業
2.(典故)畫龍點睛
3.(生活)如何消費?
4.(習俗)都市婚禮
5.(改革)發展中的困惑
(三)德漢翻譯作品欣賞篇
1.(德國外交)
2.(中國見聞)
3.(名人傳記)
4.(通俗小說)
5.(獲獎名著)1974
(四)漢德翻譯作品欣賞篇
1.(中國文學)中國文學簡介
2.(家庭情感)可憐天下父母心
3.(現代小說)愛情的位置
4.(世界交流)加深了解發展關係
5.(古典小說)唐僧得勝
第三部分 翻譯練習短文
(一)德漢翻譯練習短文
(二)漢德翻譯練習短文
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們