概述
【英】威廉·道格拉斯 詞
【英】強·斯考特夫人 曲
薛 范 譯配
中文翻唱
麥克斯維爾登山花芬芳
清晨露珠閃亮
那兒住過安妮·勞瑞
對我情深意長
對我情深意長
叫我終生難忘
為我可愛的安妮·勞瑞
我願葬在她身旁
她臉兒潔白如霜
她頸脖如天鵝
她容貌秀美靚麗
有如陽光明朗
有如陽光明朗
眼睛藍黑清亮
為我可愛的安妮·勞瑞
我願葬在她身旁
輕如草上露珠滾動
她在草地上來往
柔如夏日微風吹拂
嗓音甜潤悠揚
嗓音甜潤悠揚
她永在我心上
為我可愛的安妮·勞瑞
我願葬在她身旁
ANNIE LAURIE
Maxwellton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
And it's there that Annie Laurie
Gave me her promise true
Gave me her promise true,
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.
Her brow is like the snowdrift,
Her throat is like the swan,
Her face is the fairest
That e'er the sun shone on.
That e'er the sun shone on,
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie,
I'd lay me doon and dee.
Like dew on the gowan lying
Is the fa' o' her fairy feet.
And like winds in the summer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet,
And she's a' the world to me,
And for bonnie Annie Laurie,
I'd lay me doon and dee.
簡析
這首歌詞是18世紀蘇格蘭作家威廉·道格拉斯寫給他的意中人的,儘管他一片痴情,可安妮並沒有成為他的妻子,後來成為別人的妻子,她於1764年,葬於歌詞中提到的麥克斯維爾登的山坡附近。
歌詞在流傳中曾多次被人改動,最後傳到一位業餘作曲家斯考特夫人(1810-1900)手中,她改定了歌詞並譜了曲,1838年首次發表時並沒有署名,當時斯考特夫人才二十八歲,還是一個默無名聲的女子,1853-1856年英國、法國和土耳其反對俄國的克里米亞戰爭期間,這首歌曲曾在軍隊中廣為流傳。