作品原文
於公者,少任俠[1],喜拳勇[2],力能持高壺[3],作旋風舞[4]。崇禎間[5],殿試在都[6],仆疫不起,患之。會市上有善卜者,能決人生死,將代問之。既至,未言。卜者曰:“君莫欲問仆病乎?”公駭應之。曰:“病者無害,君可危。”公乃自卜。卜者起卦,愕然曰:“君三日當死!”公驚詫良久。卜者從容曰:“鄙人有小術,報我十金,當代禳之。”公自念,生死已定,術豈能解。不應而起,欲出。卜者曰:“惜此小費,勿悔勿悔!”愛公者皆為公懼,勸罄橐以哀之。公不聽。
倏忽至三日,公端坐旅舍,靜以覘之,終日無恙。至夜,闔戶挑燈,倚劍危坐。一漏向盡,更無死法,意欲就枕,忽聞窗隙窣窣有聲。急視之,一小人荷戈入;及地,則高如人。公捉劍起,急擊之,飄忽未中。遂遽小,復尋窗隙,意欲遁去。公疾斫之,應手而倒。燭之,則紙人,已腰斷矣。公不敢臥,又坐待之。逾時,一物穿窗入,怪獰如鬼。才及地,急擊之,斷而為兩,皆蠕動。恐其復起,又連擊之,劍劍皆中,其聲不耎[7]。審視,則土偶,片片已碎。於是移坐窗下,目注隙中[8]。久之,聞窗外如牛喘,有物推窗欞,房壁震搖,其勢欲傾。公懼覆壓,計不如出而斗之,遂剨然脫扃[9],奔而出。見一巨鬼,高與檐齊;昏月中,見其面黑如煤,眼閃爍有黃光;上無衣,下無履,手弓而腰矢[10]。公方駭,鬼則彎矣[11];公以劍撥矢,矢墮;欲擊之,則又彎矣。公急躍避,矢貫於壁,戰戰有聲。鬼怒甚,拔佩刀,揮如風,望公力劈。公猱進[12],刀中庭石,石立斷。公出其股間,削鬼中踝,鏗然有聲。鬼益怒,吼如雷,轉身復剁。公又伏身入;刀落,斷公裙。公已及脅下,猛斫之,亦鏗然有聲,鬼仆而僵。公亂擊之,聲硬如柝[13]。燭之,則一木偶,高大如人。弓矢尚纏腰際,刻畫猙獰;劍擊處,皆有血出。公因秉燭待旦,方悟鬼物皆卜人遣之,欲致人於死,以神其術也。次日,遍告交知,與共詣卜所。卜人遙見公,瞥不可見。或曰:“此翳形術也[14],犬血可破。”公如言,戒備而往。卜人又匿如前。急以犬血沃立處,但見卜人頭面,皆為犬血模糊,目灼灼如鬼立。乃執付有司而殺之。
異史氏曰:“嘗謂買卜為一痴。世之講此道而不爽於生死者幾人[15]?卜之而爽,猶不卜也。且即明明告我以死期之至,將復如何?況有借人命以神其術者,其可畏尤甚耶!”
詞句注釋
[1] 任俠:負氣任力,仗義助人。語見《史記。貨殖列傳》、《漢書。季布傳》等。
[2] 拳勇:《詩。小雅。巧言》:“無拳無勇,職為亂階。”拳勇指氣力和膽量。後來多指拳術技擊之類武功。
[3] 高壺:疑指壺鈴。壺鈴,一種供習武人提舉,鍛鍊臂力的器械。
[4] 旋風舞:指一種難度比較高、靈活的急旋動作。
[5] 崇禎:明思宗朱由檢的年號,公元一六二八年至一六四四年。
[6] 殿試:又稱廷試。明清科舉,舉人赴京參加會試,錄取者還要參加複試和殿試。殿試在宮廷舉行,由皇帝主持井親定三甲名次,入三甲者統稱進士。
[7] 不軟:形容敲擊的很大,很硬。
[8] 目注隙中:此從鑄雪齋抄本,原作“目注隙中久之”。
[9] 剨(huò霍):青本作“砉”,義同。《莊子。養生主》:“砉然響然,奏刀騞然。”這裡用以形容猛力拔關開門的聲音。
[10]手弓而腰矢:手持弓,腰插箭。
[11]彎:拉弓;指開弓射箭。彎也作“關”。《孟子。告子下》:“越人關弓而射之。”
[12]猱(náo 撓)進:騰躍而進,輕捷如猿。猱,猿屬。
[13]柝(tuo四聲 拓):木梆。
[14]翳形術:即所謂隱身法。翳,蔭蔽。
[15]世之講此道而不爽於生死者幾人:意思是,世間講論預言的道理而能看透生死的人能有幾人?爽,差錯,過失。
白話譯文
有位於公,年輕時行俠仗義,喜歡練拳比武,力氣大得能把高腳的漏壺舉起,旋風般地舞動。
明朝崇禎年間,他在京都參加殿試,因僕人得病臥床不起而十分憂慮。正好集市上有個精於算卦的人,能夠算出人的生死命運。他準備替僕人去問一問病的吉凶。
於公來到算卦人的跟前,還沒有開口,算卦的就說:“你是不是想問僕人的病呀?”於公吃驚地點頭稱是。算卦的又說:“病人沒事,而你卻很危險。”於公便請他給自己算一卦。算卦的卜完卦後驚愕地說:“你三天之內就會死。”於公聽了驚詫半天。算卦的從容地說:“我有小小的法術,送我十兩銀子,就可以替你消災。”於公自己思忖,生死已經注定,小小法術怎么能解除?他沒有答應,起身要走。算卦的說:“吝惜這點錢,不要後悔,不要後悔!”愛護於公的人都為他擔心,勸他把所有的錢都拿出來,哀求算卦的人為他消災,於公不聽。
轉眼到了第三天,於公端端正正地坐在旅店裡,靜靜地觀察動靜,但一整天都沒什麼意外。到了夜晚,於公關上門挑亮了燈,靠著寶劍端坐在室中。一更將過,根本沒有死的徵兆,就想躺下睡覺。忽然聽到窗縫裡有窸窸索索的響聲,急忙一看,有一個小人肩上扛著矛戈進來,剛落地,就變得和平常人一樣高。於公拔劍而起,急向小人砍去,但飄忽未能擊中。小人急劇變小,又去找窗縫,想要逃跑。於公飛快地砍去,那小人應手而倒。拿燈一照,是個紙人,已被攔腰砍斷。於公不敢睡了,坐在那裡等待。
過了一會兒,一個怪物穿窗進來,面目猙獰如鬼。剛落地,於公急忙向它擊去,砍為兩截,都在地上蠕動。恐怕它再起來,又連連擊去,劍劍都中。發出的聲音,不像是軟的肉體,仔細一看,是個泥偶,一片片碎落在地上。
於是於公就移坐到窗下,眼睛注視著窗縫。過了很長時間,聽到窗外有像牛喘一樣的聲音,有個怪物來推窗欞,房間的牆壁被震搖,看上去像是要被推倒的樣子。於公害怕被壓倒在牆下,心裡合計不如衝出去和它斗,便猛然打開門,飛奔而出。只見一個巨鬼,有房檐一樣高。在昏暗的月光中,面孔黑得像煤炭,眼睛裡閃爍著黃光,上身沒穿衣服,腳下沒穿鞋子,手持一張弓,腰裡插著箭。於公正在驚愕間,鬼已經彎弓射來一箭,於公急忙用劍撥開,箭落到地上。剛想要去攻擊鬼,鬼又射來一箭,於公急忙跳躍躲開,箭穿透牆壁,咔咔作響。鬼非常惱怒,又拔出佩刀,揮舞如風,向於公猛力劈來。於公像猴子似地縱身往前一躍,刀砍在院中的石頭上,石頭立刻斷裂。於公乘機鑽到鬼的兩腿間,揮劍砍削鬼的腳脖子,發出鏗然之聲。鬼更加憤怒,吼聲像打雷一般,轉身又向於公砍去。於公又伏身向前一鑽,鬼的刀落下來,砍下一截他的裙袍。而於公已到了鬼的肋下,揮劍猛砍,也是鏗然作響,鬼仆倒在地不動了。於公又揮劍亂砍,聲音脆裂像砍木頭一樣。用燈一照,原來是個木偶,高大如同平常人一樣。弓箭還纏在腰間,臉譜刻畫得猙獰可怖,凡是被劍砍的地方,都有血流出。於公怕再來鬼物,便手持燭燈坐等天明。這才悟出鬼物都是那個算卦的人派來的,想把人害死,用來證明他的占卜之術神奇靈妙。
第二天,於公遍告所有的朋友,約好了一起去算卦人的住所。算卦的人老遠看見於公,轉眼間就不見了。有人說:“這是隱形術,用狗血可破。”於公按那人說的準備好了再次前往。算卦人又像上次那樣隱匿起來。於公急忙用狗血澆他站的地方,只見算卦人頭上臉上狗血模糊,目光一閃一閃的像個鬼一樣站在那裡。於是就把它押送到衙門處死了。
異史氏說:“我曾認為花錢問卜是一種呆傻的行為。世界上講論占卜之道並且能準確預言生死之限的竟有幾個人呢?占卜而不準確,仍和不占卜一樣。況且即使明明白白告訴我死期到來,又將怎么辦?何況還有借用別人的生命來顯示卜術神奇的,這種人就尤為可怕了!”
作者簡介
蒲松齡(1640~1715年),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。