圖書簡介
《好色的哈姆萊特》為作者在《萬象》雜誌的文章集結。系對歐美古典情色文化的研究。
另類解讀經典情色文化,圖文再現歷代欲望心理。《好色的哈姆萊特》包括《好色的哈姆萊特》、《畫春宮的女人們》、《黃段子和小冊子》、《吉吉的身體》等十餘篇文化散文。題材另類不羈,文字亦莊亦諧。博學的作者將邀您共游古希臘、古羅馬、夜幕下的巴黎街頭,從康康舞、希臘古瓶和太陽馬戲中讀出細節的低語,讀出風尚的演變和傳承,讀出道具不同而欲望如一。關於性,上帝所沒有說的,小白將向您娓娓道來。
作者簡介
小白,生於上海,自由撰稿人,近五年來其文名逐漸在文化圈和讀者群中廣為人名。名下的長隨筆、短專欄獨樹“異”幟、自成體系,發表在國內多家報刊上,如《萬象》、《書城》、《讀書》、《譯文》、《東方早報·上海書評》、《南方都市報》、《上海一周》、《INK》等。 《好色的哈姆萊特》是小白出版的第一部個人文集。
媒體推薦
誰說小白只寫風月?他外文功底好,對域外書情了解得及時而全面,加上筆頭功夫了得,在我看來,他是一個不可多得的書評家、寫作者。——陸谷孫
小小一篇文章,其中徵用細節無數,細節自己會說話。這令小白在這一端沒有對手也沒同道。諸公再有興奮,再有才,無望齊看,安能齊名?——陳村
小白是我敬仰的作家,他對寫作之道了解之深入,足以令人信賴他的性研究,他的縝密、透徹、機鋒、趣味乃至誠摯華麗,甚至使他的見識看上去富有肉體的歡暢。——孫甘露
魯迅棄醫從文,蓋因國民之精神趨弱,小白“棄文從醫”,或為文化之功能失調?——沈宏非
在西方的故紙迷宮裡偷期密約,小白有一張線路圖。——小寶
小白在家庭內外掀起的粉色革命會在經濟危機結束後呈現結果。——毛尖
目錄
風月之餘說小白/陸谷孫
為小白序/陳村
吉吉的身體
畫春宮的女人們
“帶著畫刷的男爵夫人”
巴黎的三十頁春夢
畢卡索的色情畫
好色的哈姆萊特
鏡子裡面有妖精
愛你就打你屁股
小房子裡好藏嬌
黃段子和小冊子
吊起身子提起腿
讓我穿上你的衣
瓶中日月長……
序言
誰說小白只寫風月?他外文功底好,對域外書情了解得及時而全面,加上筆頭功夫了得,在我看來,他是一個不可多得的書評家、寫作者。
這兒有個例子。小白寫的((好色的哈姆萊特》一文發表時,我這個所謂學院派中人剛剛收到此文所本的Filthy Shakespeare一書,比他落後了相當時日;而當時我正給學生精講《哈姆萊特》,為幫助他們見識丹麥王子的多個稜角,了解當年倫敦觀眾的趣味以及莎士比亞如何多用雙關語迎合這種趣味等等,專門推薦過此文。後來,不知哪位還把此文貼上上海譯文出版社的BBS,客群因此更多。“色”只是此文的引子,更有價值的是文章包容的歷史文化信息、語詞之嬗變以及解開莎士比亞語言謎團的鑰匙。諸如nothing,resolution,country,這類人們耳熟能詳的英文詞,究竟與什麼“所指”形成雙關,文中都有深入淺出的分析。對於“王子嘴裡的那個‘迷人的東西’(metalmoreattractive)”,小白動用了諸如《牛津大詞典》和(《湯姆·瓊斯》小說原文等素材資源,發掘小辭彙里的大學問,於輕鬆談笑間化解了嚴肅的學術命題。關於本文的意旨,小白本人有相當到位的概括:
莎士比亞作為一名才華橫溢兼具號召力的編劇,當然要投觀眾所好,以雖淫但隱的詞句來刺激他們的想像力。然而.讀者不要以為這位天才劇作家只是在玩弄低級趣味的文字遊戲。莎劇的語言絕不像當時一般戲劇語言大多只具敘事功能那么簡單(中世紀以前的戲劇或者更像說書藝人的表演),它本身是具體的、與角色密切相關的,即便是那些所謂“鹹濕”雙關語,同樣揭示劇中人的深層心理感受。
當然,如果小白同時能把學院派人對這本書的貶評(國外有人建議書名改作Filthy Pauline一女作者之名)介紹得更詳盡些,可能對師生寫論文更有幫助。不過這樣一來,機趣、神態全無,對一般讀者就再沒多少可讀性可言了。還是古人說得對,“天籟自成天趣足”!作者在生髮這些“天趣”的過程中,致力於在“表象”、“跡象”中尋找歷史的細節,把歷史還原到基本的視覺、聽覺甚至嗅覺環境中,是頗為獨特的探索。事實上,在這部以“好色的哈姆萊特”為標題的文集裡,其他談書論藝的文章也自成體系,不乏“天趣”,多以世人所謂的“情色”或“性文化”為突破口,然究其實質,卻瞄準了藝術史的某些核心問題以及相關的文化碎片。說是以男女之事的瓶子裝文化之酒,也不為過。
文摘插圖
好色的哈姆萊特
一
一位熱心的當代戲劇觀眾,如果借某種時空太空梭器回到1601年的倫敦——環球(The Globe)劇場,正巧趕上駐團編劇莎士比亞的新戲《哈姆萊特》上演,他將陷入怎樣的一種荒謬境地。
他在泰晤士河岸邊(Bankside)薩瑟克(Southwark)地區泥濘的街道上穿行。最近幾十年,倫敦人口急速增長,沿河漸次建起各色供出租的廉價房屋,一直延伸到倫敦橋那邊,慢慢形成這片亂糟糟的街區。我們的時光穿梭者一點也不適應眼前的景象:骯髒喧鬧的小酒館,吵吵嚷嚷的肉鋪,還有不少起著古怪名字的房子,比如這間——“Cardinal’s hat”(紅衣主教的帽子),房子裡可能不時傳出一陣男男女女的狂笑,如果運氣好,他甚至會看到房門被打開,一個粗魯漢子走進去,或者一個油頭粉面的女人出來。我們這位具有良好戲劇修養的朋友依稀記得,在莎士比亞的某個劇本中提到過這頂主教的帽
子,但他怎么也無法把眼前事物同古典名劇中的辭彙聯繫起來,以至他甚至有可能回憶不起,那究竟是莎士比亞的哪一部劇作。
他在努力回憶的當口,突然被人從背後推了一下,那個衣著破爛的莽撞傢伙轉瞬就跑得無影無蹤,我們的朋友似乎還不知道,他口袋裡的某件東西已被小偷伸手拿走。街道上擠滿商販和顧客,還有很多口音奇怪的外國人,大概是些碼頭上剛下來的水手和貨商。當街忽起一陣喧譁,很快圍上大堆閒人,他被堵在街道中央。從圍觀人群的肩縫中,他看到一對男女在當街對罵,使用一種他明知是英語,卻聽不大懂的語言。那男人罵女人:你是“Winchester geese”,人群轟然大笑,而我們的朋友卻莫名其妙,“溫切斯特的雌鵝”,那是什麼意思,但那好像——也是莎士比亞用過的辭彙。
前面有一幢奇形怪狀的木製大房子,遠看像一座環成圓桶狀的堡壘,走近看,卻其實是個鼓鼓墩墩的稜柱,由多面邊牆圍成。按我們的朋友的幾何學想像力,他猜想應當有十四——十六面邊牆。門口有雕版印製的大幅招貼,一些熟悉的英語單詞跳入他的眼睛:Shakespear、Hamlet。這些名字象神啟一樣在對他召喚,於是他進門。
當真那是一個劇場,但如果用我們朋友的現代眼光來看,它更像是一隻瘋狂的巨型鳥籠,完全由木料拼裝而成,正面是舞台,兩側各有一根粗大的圓木柱,挑起一座壓得很低的傾斜檐頂,覆蓋整個舞台。四周沿圍牆搭建三層看台,舞台前面的空地上
……