作品原文
大酺
春雨
對宿煙收 ,春禽靜,下雨時鳴高屋。牆頭青玉旆 ,洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。潤逼琴絲 ,寒侵枕障 ,蟲網吹粘簾竹。郵亭 無人處,聽檐聲不斷,困眠初熟。奈愁極頓驚,夢輕難記,自憐幽獨。
行人歸意速。最先念、流潦妨車轂 。怎奈向、蘭成 憔悴,衛玠 清羸 ,等閒時、易傷心目。未怪平陽客 ,雙淚落、笛中哀曲。況蕭索、青蕪國 。紅糝 鋪地,門外荊桃 如菽 。夜遊共誰秉燭。
注釋譯文
詞句注釋
大酺(pú):詞牌名,唐教坊曲有《大酺樂》, 宋人借舊曲以制新調,為雙調一百三十三字,仄韻。張炎《詞律·序》言:“美成(周邦彥)諸人又復增渲慢曲、引、近,或移宮犯羽為三犯、四犯之曲,按月律為之,其曲遂繁。”《大酺》則是美成所創之慢曲,雙調,133字,前段15句,5仄韻,後段11句,7仄韻。後為者,以此為律。大酺,天下大樂大飽酒之意。
宿煙收:昨宵煙霧已消散。
青玉旆(pèi):喻新竹。旆,古時末端形狀像燕尾的旗。
潤逼琴絲:因下雨琴弦變濕。
枕障:枕巾。
郵亭:古代供送公文的人和旅客歇宿的館舍。
流潦妨車轂(gǔ):下雨泥濘,車行受阻。流潦,雨後地面的積水。轂,車輪的中心部分,詞中即指車輪。
蘭成:南朝庾信小字蘭成,他出使北方被留,寫下許多傷感的思鄉文字,如《哀江南賦》、《愁賦》等。
衛玠:晉人,美姿容,白如玉。
清羸(léi):清瘦羸弱。
平陽客:指漢代馬融。有《長笛賦》,辭情哀切。
青蕪國:雜草叢生之地。
紅糝(sǎn):指落花。糝,本指米粒。
荊桃:櫻桃的別名。
菽(shū):豆的總稱
1.大酺(pú):詞牌名,唐教坊曲有《大酺樂》, 宋人借舊曲以制新調,為雙調一百三十三字,仄韻。張炎《詞律·序》言:“美成(周邦彥)諸人又復增渲慢曲、引、近,或移宮犯羽為三犯、四犯之曲,按月律為之,其曲遂繁。”《大酺》則是美成所創之慢曲,雙調,133字,前段15句,5仄韻,後段11句,7仄韻。後為者,以此為律。大酺,天下大樂大飽酒之意。
2.宿煙收:昨宵煙霧已消散。
3.青玉旆(pèi):喻新竹。旆,古時末端形狀像燕尾的旗。
4.潤逼琴絲:因下雨琴弦變濕。
5.枕障:枕巾。
6.郵亭:古代供送公文的人和旅客歇宿的館舍。
7.流潦妨車轂(gǔ):下雨泥濘,車行受阻。流潦,雨後地面的積水。轂,車輪的中心部分,詞中即指車輪。
8.蘭成:南朝庾信小字蘭成,他出使北方被留,寫下許多傷感的思鄉文字,如《哀江南賦》、《愁賦》等。
9.衛玠:晉人,美姿容,白如玉。
10.清羸(léi):清瘦羸弱。
11.平陽客:指漢代馬融。有《長笛賦》,辭情哀切。
12.青蕪國:雜草叢生之地。
13.紅糝(sǎn):指落花。糝,本指米粒。
14.荊桃:櫻桃的別名。
15.菽(shū):豆的總稱
白話譯文
夜色中煙霧消散,天地間寂靜,聽不到鳥聲喧喧,只有陣陣急雨,在屋頂上響成一片。新生的嫩竹探出牆頭,青碧的顏色如玉制的流蘇一般。皮上的粉霜已被沖洗淨盡,柔嫩的竹梢在風雨中搖曳,相互碰撞摩纏。雨氣潮濕,鬆了琴弦。寒氣陣陣,侵入枕頭幃幛之間。風吹著落滿塵灰的蛛網,一絲絲粘上竹簾。在寂寥的旅館,聽著房檐的水滴聲連綿不斷,昏昏沉沉,我獨自睏倦小眠。怎奈心中太苦悶焦煩,夢境連連被雨聲驚斷,夢境又是那么恍惚輕淺,醒後難以記住星星點點,幽獨的我只有自傷自憐。
我這遠方的遊子,歸心似箭,最擔心的是滿路泥潦把車輪粘連,使我無法把故鄉返還。怎奈我現在的情唐 教坊曲有《大酺樂》, 宋 人借舊曲以制新調,為雙調一百三十三字,仄韻。景,就像當年滯留北朝的庾信,苦苦地思念故園;就像瘦弱的衛玠,多愁多病而易傷心肝。困頓清閒,更容易憂愁傷感。難怪客居平陽的馬融,聽見笛聲中的憂怨,就悲傷得泣涕漣漣。更何況在這長滿青苔的客館,蕭條冷落,已被凋殘的點點紅花鋪滿。如今門外的櫻桃已經結成豆粒大的果實,卻無人與我共同賞玩。
創作背景
此詞為作者某次宦遊南方的旅途中所作。
作品鑑賞
文學賞析
詞寫驛館春雨阻客,表達羈宦行役愁懷。詞人以細緻的觀察描寫暮春雨景,從雨聲、雨色等多方面鋪敘,讓雨不斷變換場地,極力渲染春雨帶來的淒涼氣氛,抒寫旅途的寂寞愁悶之情。全詞情景交融,意境深婉,為詠雨名作。
此篇在春雨迷濛的意象中,點染人事。上片寫春雨中的閨愁。開頭三句寫一宿春雨初歇,拂曉時煙霧瀰漫,鳥兒剛剛睜開惺松的雙眼,還未婉轉啼鳴,此時,大地一片寂靜。而昨日,風雨交加,鳥鳴高屋,一片喧囂。這是倒敘法,將靜與動、冷與熱兩相對照,以突出今日之“靜”,為下面閨愁作了襯托。“牆頭”三句,從“靜”字展開,寫牆頭青布酒招已不飄揚,樓上玉人洗盡鉛華,只有柳眼微睜,柳絲依依,脈脈含情。幾筆景物素描,已將閨愁暗暗托出。“潤逼琴絲”三句,進一步勾勒閨房景物──琴、枕、屏障、竹簾,都在春雨瀟瀟中蒙上了濕潤,浸透了寒氣,是淚濕?是心寒?閨中人的愁情就能在這閨房景物中。“蟲網吹粘簾竹”一句尤妙,以物象描繪之細微,揭示了閨中人百無聊賴無所事事之心境。“郵亭無人處”點出閨愁的原因──遊子未歸。“郵亭”古代驛站。“聽檐聲不斷”五句,正面寫出閨中人在春雨中的綿綿情思。她深夜不寐,聽夜雨淅瀝,檐水滴心,其情苦也。睏乏時剛剛入睡,奈何又被“愁極”驚醒,夢中的相會是幸福的,然而又是短暫的,夢醒後,竟是“自憐幽獨”。
下片寫春雨中的羈愁。開頭兩句寫遊子歸心似箭,然而最令人憂慮的是雨水成潦,阻住車輪,無法還鄉。羈留他鄉,豈不愁煞得蘭成憔悴,衛玠瘦羸,在等閒之時,在無可奈何之中,,不更易使人傷心落淚。此處用典言羈旅之愁。衛玠,晉安邑人,字叔寶,風神秀異。官太子洗馬,後移家建業(今南京)。人聞其名,觀者如堵,年二十七卒。時人謂“看殺衛玠”。“未怪平陽客”二句,又以平陽客在春雨瀟瀟中聞哀笛落淚事寫羈愁。“平陽客”代指遊子。“況蕭索”以下四句,乃詞意一大轉折,說遊子在春雨瀟瀟中淚落思鄉,那么在萬木蕭疏、落紅遍地、一片荒蕪的深秋時返鄉時,會如何呢?詞中只以景物與感慨作答──家門外,桃園菽畦,荊棘叢生,如此蒼涼景象,遊子那有心情與友人秉燭夜遊呢?此處結得突然,是轉折中的頓挫,詞意含蓄,將遊子之羈旅也愁、歸鄉也愁,寫得淋漓盡致。可謂“頓挫中別饒蘊藉”。
陳振孫說:邦彥“長調尤善鋪敘,富艷精工,詞人之甲乙也”(《直齋書錄解題》)。邦彥詞的鋪敘從此篇中可看出其特點是不平鋪直敘,而是曲折迴環,開闔動盪,富於變化。
名家點評
海綃翁曰:玩一“對”字,已是驚覺後神理。“困眠初熟”,卻又拗轉。而以“郵亭”五字,作中間停頓,前後周旋。換頭五字陡接。“流潦”八字,復繞後一步出力。然後以“怎奈向”三字鉤轉。將前闋所有情景,盡收入“傷心目”中。“平陽”二句,脫開作墊,跌落下六字。“紅糝”二句,復加一層渲染,出結句。與“自憐幽獨”,顧盼含情。神光離合,乍陰乍陽,美成信天人也。(陳洵《海綃說詞》)
如常山蛇勢,首尾自相擊應。(李攀龍《草堂詩餘雋》)
作者簡介
周邦彥(1056-1121),北宋詞人。字美成,號清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。官曆太學正、廬州教授、知溧水縣等。少年時期個性比較疏散,但相當喜歡讀書。宋神宗時,寫《汴都賦》讚揚新法。徽宗時為徽猷閣待制,提舉大晟府(最高音樂機關)。精通音律,曾創作不少新詞調。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹嚴,語言曲麗精雅,長調尤善鋪敘。為後來格律派詞人所宗。作品在婉約詞人中長期被尊為“正宗”。舊時詞論稱他為“詞家之冠”或“詞中老杜”。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。