新世紀大學英漢翻譯教程

作品目錄第一篇翻譯鳥瞰第一章翻譯溯源第二章翻譯的本質第三章翻譯的標準第四章翻譯面面觀第五章翻譯必有“失”第六章失於此而得於彼第二篇譯思縱橫第一章翻譯與邏輯第二章翻譯與聯想第三章翻譯與語法第四章翻譯與語體第五章翻譯與語篇第三篇英漢殊異第一章英漢十大差異第二章形合與意合第三章詞序與語序第四章談被動語態第五章代詞的困惑第六章Conn 的翻譯第七章Neologisms的翻譯第四篇譯技切磋第一章翻譯與詞典第二章該直譯時就直譯第三章長句的翻譯第四章以“模糊”求精確第五章落筆知輕重譯文講分寸第六章翻譯最難是口吻第七章“夾生飯”析第八章英語幽默語言的翻譯第九章小小標點不可小視第十章科技翻譯,你的顏色是什麼? 第五篇譯途心得第一章“臨門一腳”話翻譯第二章翻譯之水喻第三章看人“翻譯”不吃力第四章翻譯猶如“蠶吐絲”第五章從“仰而望山,俯而聽泉”說開去第六章學習翻譯的一種有效方法第六篇譯途求索第一章翻譯與形象思維第二章翻譯與靈感思維第三章英語修辭的類別第四章英語修辭的理解第五章英語修辭的翻譯第六章翻譯中的文化衝擊第七章思維是語言的脊樑(上)第八章思維是語言的脊樑(下)第九章翻譯美學之思考(上)第十章翻譯美學之思考(下)參考譯文

作品目錄

第一篇 翻譯鳥瞰 第一章 翻譯溯源 第二章 翻譯的本質 第三章 翻譯的標準 第四章 翻譯面面觀 第五章 翻譯必有“失” 第六章 失於此而得於彼第二篇 譯思縱橫 第一章 翻譯與邏輯 第二章 翻譯與聯想 第三章 翻譯與語法 第四章 翻譯與語體 第五章 翻譯與語篇第三篇 英漢殊異 第一章 英漢十大差異 第二章 形合與意合 第三章 詞序與語序 第四章 談被動語態 第五章 代詞的困惑 第六章 Connotation的翻譯 第七章 Neologisms的翻譯第四篇 譯技切磋 第一章 翻譯與詞典 第二章 該直譯時就直譯 第三章 長句的翻譯 第四章 以“模糊”求精確 第五章 落筆知輕重譯文講分寸 第六章 翻譯最難是口吻 第七章 “夾生飯”析 第八章 英語幽默語言的翻譯 第九章 小小標點 不可小視 第十章 科技翻譯,你的顏色是什麼?第五篇 譯途心得 第一章 “臨門一腳”話翻譯 第二章 翻譯之水喻 第三章 看人“翻譯”不吃力 第四章 翻譯猶如“蠶吐絲” 第五章 從“仰而望山,俯而聽泉”說開去 第六章 學習翻譯的一種有效方法第六篇 譯途求索 第一章 翻譯與形象思維 第二章 翻譯與靈感思維 第三章 英語修辭的類別 第四章 英語修辭的理解 第五章 英語修辭的翻譯 第六章 翻譯中的文化衝擊 第七章 思維是語言的脊樑(上) 第八章 思維是語言的脊樑(下) 第九章 翻譯美學之思考(上) 第十章 翻譯美學之思考(下)參考譯文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們