內容簡介
全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、套用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以套用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
本書為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。
全書由四部分組成,內容涵蓋外事翻譯概論、外交文書翻譯、涉外文書翻譯、涉外文函翻譯等方面。教材立足於外事翻譯的實踐技能訓練,主要特點如下:
博採眾長,構建外事翻譯理論:本書依據功能翻譯、語篇翻譯、文化翻譯、符號學翻譯等理論原理,對外事文書進行文體描述與功能界定,並依據文本特點和功能類型,構建相應的外事翻譯理論;
立足套用,知識技能有機結合:本書重在“套用型”實踐能力的培養,同時兼顧外事筆譯知識的講解與傳授,著重在選材與講解中突出外事文本的語言特點、文化內涵以及外事翻譯的轉換規律等;
語料新穎,教學題材真實多樣:書中使用的語料內容新穎,富有時代氣息;教學題材多樣,大到外交公報,小到涉外名片,大多選自真實的涉外活動,指導性強。
目錄
外事翻譯概論
1.外事翻譯回顧
2.外事翻譯及其特點、種類
3.外事翻譯的性質及標準
4.外事翻譯的理論基礎與方法
上編 外交文書的翻譯
第一單元 外交公報的翻譯
1.文本概說
2.翻譯範例(一)
3.翻譯範例(二)
中華人民共和國2006年國民經濟和社會發展統計公報
4.翻譯實踐
第二單元 外交聲明的翻譯
1.文本概說
2.翻譯範例(一)
中國政府關於全面禁止和徹底銷毀核武器的聲明
3.翻譯範例(二)
4.翻譯實踐
第三單元 外交宣言的翻譯
1.文本概說
2.翻譯範例(一)
Declaration of the High-Level Meeting of the Sixty-First Session of the General Assembly on the Midterm Comprehensive Global Review of the Implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010
3.翻譯範例(二)
Political Declaration On HIV/AIDS
4.翻譯實踐
第四單元 白皮書的翻譯
1.文本概說
2.翻譯範例(一)
3.翻譯範例(二)
中國的政黨制度
4.翻譯實踐
中編 涉外文書的翻譯
第五單元 領導人發言稿的翻譯
1.文本概說
2.翻譯範例(一)
……
下編 涉外文函的翻譯