塔拉斯·舍甫琴科

塔拉斯·舍甫琴科

塔拉斯·舍甫琴科(Taras Shevchenko,1814-1861年),烏克蘭詩人及藝術家。他生於烏克蘭農奴家庭,後隨貴族領主赴彼得堡,獲得贖身並開始在美術學院學習,師從俄羅斯著名畫家卡爾·布留洛夫,畫作有《奉獻麵包給狗的乞丐男孩》、《吉普賽算命人》、《生動的烏克蘭》蝕刻畫集等。舍普琴科通過詩歌號召烏克蘭脫離沙皇俄國的統治,他由此成為人們心目中的英雄,並為自己贏得了民族主義作家的聲譽。他在畫作和雕刻中反映出自己對農奴制的憎恨。

基本信息

生平事跡

塔拉斯·舍甫琴科塔拉斯·舍甫琴科

舍甫琴科1814年生於烏克蘭的切爾卡斯州。出生後是農奴身份,他的主人發覺他的天賦後,於1832年送他去聖彼得堡給一名肖像畫家做徒弟。

1838年他的藝術家朋友幫他贖回了自由。隨後他就進入聖彼得堡藝術學院學習。

1840年,出版第一本詩集《卡巴扎》。書名指的是古代的烏克蘭詩人,他們在鄉村四處遊走吟唱史詩歌曲,通常彈奏一種名叫卡巴扎的弦樂器。這本詩集在烏克蘭人的精神傳承中具有特殊地位,舍甫琴科自己也由此被稱為“卡巴扎”。其中長詩《卡泰林娜》描寫一個被欺凌的婦女的痛苦和死亡,揭露沙皇軍官的虛偽,是他的代表作之一。伊凡·法蘭科(英語:Ivan Franko)作為比舍甫琴科晚一輩的烏克蘭詩人曾說道:“《卡巴扎》是詩歌的新境界。她的清澈、寬宏及優雅,就像泉水、冷水和火花般爆發出來,(這些特質都)不見於從前烏克蘭的文學寫作中。”

舍甫琴科1841年發表抒情長詩《海達馬克》,歌頌烏克蘭農民在歷史上反對波蘭貴族地主的鬥爭。1845年從美術學院畢業,並獲自由藝術家稱號。他留下了很多美術傑作。

舍甫琴科於1843 -1845年曾深入實際調查採訪,逐步確立了革命民主主義思想信念。他將這一時期的詩彙編成集,以《三年》為書名出版。詩集中《夢》、《高加索》、《遺囑》等篇均具有強烈的反對民族壓迫、反對專制制度的革命傾向,標誌著詩人的創作進入新階段。

1847年因參加秘密政治團體遭到逮捕、流放,後又被迫服兵役,接受管制,直至1857年恢復自由。在這一時期,他曾用俄文寫了《音樂家》、《藝術家》等帶自傳性質的小說。晚期詩歌號召人民起來革命。他的創作對烏克蘭文學曾有重大影響。舍甫琴科在往後的幾年專注於新詩集、繪畫、版畫及修訂他的舊作。但被流放的多年後他身上的疾病開始惡化,於1861年在他47歲壽辰後的一天於聖彼得堡去世。他先被埋葬於聖彼得堡的斯摩棱斯克墓地(非東正教屬墓地),但為了履行塔拉斯在詩中《遺囑》的遺願,他的朋友安排用火車將遺體運出莫斯科,接著以馬車轉送到他的故鄉,最後於5月8日安葬於卡尼夫(Kaniv)的僧侶山,面對著基輔羅斯文化的母親河──第聶伯河。後世人為紀念舍甫琴科又稱呼這座丘陵為“塔拉斯山”,在其墓冢上樹立起一座高大的紀念碑,構成了卡尼夫展覽館——保育區的地標之一。舍甫琴科死後的7日也就是1861年農奴解放改革(Emancipation reformof1861)的宣布之日。

主要作品

塔拉斯·謝甫琴科1847年參軍時之自畫像塔拉斯·謝甫琴科1847年參軍時之自畫像

《遺囑》
當我死了的時候,

把我在墳墓里深深地埋葬,

在那遼闊的草原中間,

在我親愛的烏克蘭故鄉,

好讓我看見一望無邊的田野,

滾滾的第聶伯河,還有峭壁和懸崖;

好讓我聽見奔騰的河水

日日夜夜在喧吼流淌。

當河水把敵人的污血

從烏克蘭沖向蔚藍的海洋……

只有那時候,我才會離開

祖國的田野和山崗——

我要一直飛向

上帝所在的地方,

但在這樣的日子到來以前,

我覺不會祈禱上蒼。

把我埋葬以後,大家要一致奮起,

把奴役的鎖鏈粉碎的精光

並用敵人的污血

來澆灌自由的花朵。

在偉大的新家庭里,

在自由的心家庭里,

願大家不要把我遺忘,

常用親切溫暖的話語將我回想
這首詩是謝甫琴科一八五四年十二月二十五日在烏克蘭的古城彼烈雅斯拉夫臥病時寫成的。原是沒有標題,但由於詩里寫出詩人死後的遺志,因此一向被稱為《遺囑》。這首詩曾由很多烏克蘭作曲家譜成歌曲。
《陰暗的天空,沉睡的波浪》
陰暗的天空,沉睡的波浪

在遠方黑暗中的海岸旁

雖然沒有風吹雨打

蘆葦卻像帶著睡意似的彎倒在地上

天哪!我在這所沒有上鎖的牢獄裡

在這片荒涼無用的大海上

忍受憂愁的折磨

過著悲慘的生活

我能向誰打聽

究竟還要待上多少時光

乾枯的野草一聲不響

象活著似的傾倒在地上

它不肯向我說出真話

我也找不到一個人可以詢問商量

後世影響

塔拉斯·舍甫琴科是烏克蘭偉大的詩人、作家、劇作家、藝術家、政治和社會活動家。這位極具天賦的詩人把自己畢生精力和心血都奉獻給了祖國和人民,為祖國的獨立、人民的幸福、民族的語言、文化和歷史的遺產而堅強奮起拼搏。塔拉斯·舍甫琴科享譽世界,在許多國家都能看到他的紀念碑和作品譯文。烏克蘭各院校、劇院、廣場、街道、城市都以他的命名。烏克蘭國家歌劇院、基輔國立大學、基輔市中心林蔭道都以這個值得民族驕傲的名字命名——塔拉斯·格里戈里耶維奇·舍甫琴科。

二十世紀二十年代時,郭沫若也曾翻譯過塔拉斯‧舍甫琴科的詩。中國有40位以上學者翻譯介紹過舍甫琴科的作品,特別是魯迅、郭沫若、茅盾、周作人、蕭三、戈寶權等名家均參與過。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們