原文
陳在衡,年六十有餘。暮行郊野間,見二人籠燈前行,就火吸菸,久而不燃。其一人問曰:“君過首七未耶?”陳訝其語,漫曰:“未也。”其人曰:“宜哉,陽氣未盡,故陰火不燃。”陳悟其為鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼實畏人!”陳曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”陳即長吸而啐之。二鬼退至三步外,張目怒陳曰:“汝非鬼也?”陳笑曰:“實不汝欺,吾乃與鬼相近之人耳!”再啐之,各縮其半;三啐之而滅。
————選自《金壺戲墨》
譯文
陳在衡,六十多歲了。晚上走在野外,看到二個人打著燈籠往前走。(陳在衡)於是靠近燈籠里的火點菸,很久都點不燃。其中一個人問:“你過了死後的第七日了嗎?”陳在衡覺得他的話很奇怪,就說謊道:“沒有。”這個人就說:“這就對了,陽氣沒有完全消失,所以陰火點不燃。”陳在衡明白他們是鬼。就假裝鬼說:“世人都說人怕鬼,確定嗎?”鬼說:“不是!鬼其實怕人。”陳在衡說:“人哪裡值得害怕?”鬼說:“怕吹氣。”陳在衡於是用力吸氣向他們吹氣。兩個鬼後退到三步外,睜大眼睛很生氣地說:“你不是鬼?”陳在衡笑著回答:“實話不騙你,我是和鬼很相近的人而已!”然後又向他們吹氣,兩個鬼都變小了一半;第三次向他們吹氣他們就消失了。
注釋
行:行走
就:靠近
漫:隨意
信:確實
足:值得
滅:消失
首七:死後的第七日
訝:奇怪,以……為奇怪
悟:明白,醒悟