內容簡介
托芙·揚松編著的《夏日書》是“國際安徒生獎獲獎作家作品書系”中的一本。書中描述的是一位芬蘭老人和她的6歲的孫女在一個小島上發生的故事。她們一起在海灘上漫步,觀看潮水,採摘野花,划船到鄰近島嶼遊玩,過著一種平凡而寧靜的生活,一種在斯堪的納維亞半島上常見的生活。從她們平凡的生活和日常活動中,人們看到了寬大的世界,深刻的哲理,美好的生活。
作者簡介
托芙·揚松,芬蘭兒童文學家,世界著名奇幻大師,1966年國際安徒生獎獲得者。此外,她還是一位畫家,她的著名作品“姆咪谷”系列就是自己畫的插圖。
在芬蘭,她的家庭屬於外來的、說瑞典語的少數民族。父親是雕塑家,母親是畫家。加上有整整六年揚松是家中唯一的孩子,童年時代的揚松多多少少會感覺有些孤單。揚松曾經說起:“爸爸討厭所有的女人,除了媽媽和我。”父親對於揚松的特殊影響,可以從她的作品中明顯地感覺到,而揚松對於大海的偏愛,有一半就是來源於她有過水手夢的父親,而另一半則是來自揚松童年時的夏日時光。每年5月到9月間,她的一家人習慣從當地漁民那裡租一間海邊的小木屋,在島上度過芬蘭那陽光燦爛的夏季。
托芙·揚松的創作宗旨是:“在一本兒童書中,必須有什麼東西解釋不清,不必圖解。應該留一條路,讓作家在此駐足,而讓孩子獨自繼續走下去。
圖書目錄
晨泳
月光
魔法森林
喋喋鳥
貝雷妮絲
牧場
威尼斯
風平浪靜
貓
洞穴
大道
仲夏夜
帳篷
鄰居
浴袍
龐大的塑膠香腸
騙子們
訪客
蚯蚓及其他
索非亞的風暴
危險的一天
八月
序言
介紹一個大工程
廣州開心圖書童樂會將有系統地介紹國際安徒生獎獲獎作家的作品,這真是一件功德無量的大好事,也是一個大工程。
我是一個兒童文學翻譯工作者,長期以來就在翻譯外國兒童文學作品,就在尋找外國優秀的兒童文學作品,並把它們介紹過來。介紹外國兒童文學作品有兩個目的,第一個目的當然是向小朋友提供好看又有意思的好書,讓小朋友獲得快樂和教益。但是介紹外國兒童文學還有一個重要目的,就是為我國的兒童文學作家提供參考和借鑑的資料,讓大家看到外國作家寫些什麼,是怎么寫的,從而開闊自己的眼界。
我知道國際兒童讀物聯盟(IBBY)有個國際安徒生獎是在我國改革開放以後。這個獎兩年一次評出一位世界最佳兒童文學作家,表彰他(她)的終身成就。當然,這個獎也可能不是十全十美,會有遺漏,但選出來的作家總應該是一流的。這樣一來,我也用不著到處查資料去找作品,譯這些作家的作品就夠我忙的了。我於是開始譯獲安徒生獎的作家的作品。一開頭譯的是林格倫和羅大里。一點不假,他們的作品《長襪子皮皮》和《假話國曆險記》等一譯過來就大受我國小讀者和兒童文學作家的歡迎,說明我的想法沒錯。(這裡要補充一句,羅大里的作品《洋蔥頭歷險記》我在上世紀五十年代就介紹了,那是因為羅大里是義大利共產黨員,他的作品當時可以介紹。)
在那以後,我陸續介紹了好多位安徒生獲獎作家。可是沒介紹過來的作家還多著吶!而且這個獎兩年發一次,一屆一屆下去,沒有個完。如今能有系統地介紹,所以我說這是一件功德無量的大好事,一個大工程。
當然,我還有一個希望,就是我國的兒童文學作家也獲得這個獎。我相信這個希望總有一天會實現。