簡介
這首歌曲的著作權不屬於公共財產。2002年杜林法庭裁定Alfredo Mazzucchi(1878-1972)為該歌曲的合法第三創作人(之前僅被認為是曲譜錄譜人),故根據伯爾尼(伯恩)公約,它將受著作權保護直至2042年(最後一位作者逝世後仍有70年的保護期)。像《啊,我的太陽》這樣在全世界廣為流行的民歌真是少有,義大利著名歌唱家斯泰方諾、帕瓦羅蒂和卡魯索演唱過這首歌后,它在20世紀後期成為世界上最風行的民歌。儘管如此,對於《啊,我的太陽》中的“太陽”的所指,人們仍觀點不一。有人認為這是卡普阿寫的一首情歌,他心目中的愛人就是他的太陽。但也有人持“我的太陽”指的是愛人的笑容這一觀點。情人美麗多情的笑容被卡普阿喻為“太陽”,表示忠貞不渝的愛情。還有一種觀點認為此歌表示兩兄弟之間的感情,有這樣一個故事,說的是兩兄弟相依為命,哥哥為了使弟弟得到好的照顧,生活得幸福,就代替弟弟出外受苦掙錢。當哥哥離開家門就要上路時,弟弟為他送行,就以這首歌來表達自己對哥哥的感激。哥哥被他比做自己心目中的太陽。還有的傳說更加離奇,說是兩兄弟同時鐘情於一位多情漂亮的姑娘,兩兄弟並沒有為奪得美人心而打得頭破血流,甚至沒有互相吃醋,而是哥哥先做了讓步,出門遠行,把心目中的太陽——他所鍾情的人留給了弟弟;弟弟含淚為哥哥送行,把這首歌獻給了哥哥,尊敬的兄長和心愛的情人被他比做心目中的太陽。任何有關創作《啊,我的太陽》的文字解釋也未被卡普阿留下,因此我們對“太陽”究竟所指為何不得而知。
義大利文歌詞:
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
中文歌詞:
多么輝煌那燦爛的陽光
暴風雨過去後天空多晴朗
清新的空氣令人心儀神曠
多么輝煌那燦爛的陽光
(貝司)
啊你的眼睛閃爍著光芒
仿佛那太陽燦爛輝煌
眼睛閃爍著光芒
仿佛太陽燦爛輝煌
(同響)
(男高音起)
當黑夜來臨太陽不再發光
我心中淒涼獨自在彷徨
(切換)
向你的視窗不斷的張望
當黑夜來臨太陽不再發光
啊你的眼睛閃爍著光芒
仿佛那太陽燦爛輝煌
眼睛閃爍著光芒
仿佛太陽燦爛輝煌
仿佛太陽燦爛輝煌
仿佛太陽燦爛輝煌
她的眼睛永遠是我心中的最美