圖書信息
出版社: 國防工業出版社; 第1版 (2009年10月1日)
平裝: 121頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787118065572
條形碼: 9787118065572
尺寸: 19.8 x 13.6 x 1.2 cm
重量: 240 g
作者簡介
張智中,1966年生,河南博愛人。鄭州大學外文系學士,天津外國語學院英語系英美文學方向碩士,南開大學外國語學院典籍翻譯及譯論研究方向博士,河南大學外國語學院詩歌翻譯研究方向博士後。現為中原工學院外語系教授、學術帶頭人、系副主任。兼任華夏新詩研究會會員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。發表學術論文近60篇,出版編、譯、著30部(其中漢詩英譯集22部),發表譯詩2000餘首。漢詩英譯得到英國、美國、印度,以及東南亞國家詩人和學者的廣泛讚譽。代表性專著有《許淵沖與翻譯藝術》(湖北教育出版社,2006年5月,列入“中華翻譯研究叢書”)和《毛澤東詩詞英譯比較研究》(中國社會科學出版社,20C18年12月,列入“中國社會科學博士論文文庫”)。
內容簡介
《唐人白話絕句百首英譯》選取100首唐詩絕句,翻譯成英文之後,用漢語進行畫龍點睛式的點評。英譯力求用簡潔生動的語言再現原詩的意境之美,簡評則用精警的漢語進行隨感式的議論,意在啟發讀者的想像力,激發讀者的審美意識。
選詩的原則,儘量選為人少見的通俗易懂而又頗具藝術質量的詩作,再者,一詩人只選一首詩,以保證選詩適當的廣泛性。
《唐人白話絕句百首英譯》適合中學生、大學生、研究生、教師及詩歌與詩歌翻譯愛好者閱讀和參考。
媒體評論
無論是英語還是漢語的修養,張智中部是年輕一代學者當中的佼佼者
——許淵沖
我支持譯詩民族化,這個“民族化”主要是指譯入語的naturalization。智中譯的唐人白話絕句,就是民族化譯詩的可貴實踐,可喜可賀!
——王寶童
誠如智中自己所言,他的翻譯,基本上遵循了大陸目前詩歌翻譯常用的儘量押韻的格局,音節的數目和重音,在每行也有控制至於跨行譯法,卻是吸收英文詩歌的排列的手段。這樣一來,這個新出的本子自然有一些新異之處,值得讀者一閱。何況正文之外的作者簡介和詩歌簡評,也可在文本內外補充若干新知以及譯者自己的見解,更可悅讀者的眼目
——王宏印
目錄
螢火/The Firefly
回鄉偶書/Returning Home
春曉/Spring Dawn
登鸛雀樓/The Stork Tower
春雪/Spring Snow
瑤瑟怨/Plaints of the Gemmed Harp
採蓮曲/LotuS-P1ucking Tune
秋思/Autumn Thoughts
雪/Snow
詩/A Poem
吊邊人/condolence for Frontier Man
與浩初上人同看山寄京華親故/A Mountain View
小松/A Young Pine Tree
江村即事/Riverside Village Scene
望夫石/Husband-Gazing Stone Statue
微雨夜行/Night Walk in Drizzling Rain
瀑布聯句/Waterfalls
過耶溪/Crossing the River
感懷/Reminiscence
自君之出矣/Since You Left Me
擬江令於長安歸揚州九日賦/On Returning Home from the Capital
落葉/Falling Leaves
賦得自君之出矣/Since You Left Me
過酒家/At the Wineshop
南中詠雁詩/TO the Wild Geese
下山歌/Downhill Song
羈春/Lament for Spring
春江曲/Spring River
將赴益州題小園壁/Inscription on the Wall
秋朝覽鏡/Mirror-Looking in Autumn
春雪/Spring Snow
湖南曲/South of the Lake
雜詩/A Miscellaneous Poem
江南曲/South of the River
戲題湖上/On the Lake
尋張逸人山居/Looking for the Residence of a Recluse
春行即興/Spring Notes
詠聲/On the Voice
日沒賀延磧作/Composed at Sunset in the Desert
武陽送別/At Departure
途中覽鏡/Mirror-Looking
再過金陵/Once More Via the Capital
遠寺鐘/The Temple Bell
山下泉/Spring at the Foot of the Mountain
絕句/A quatrain
送李侍郎赴常州/Seeing a Friend Off
詠螢/To the Glowworm
雨晴/After the Rain
終南望余雪/Snow atop the Mountain
中秋月/Mid-Autumn Moon
嘆流水/On Running Water
井梧吟/Ode to a Welbside Parasol Tree
春草/Spring Grass
賦新月/To the New Moon
驚雪/SnowofPleasant Surprise
春晚書山家屋壁/A Mountain
Family in Spring Eve
江行無題/At the Riverside
邊詞/A Frontier Song
漁父/A Fisherman
蘆花/Reed Catkins
牧童/A Cowboy
雲/Clouds
宿石邑山中/Lodging in the
Mountain
山館/The Mountain House
溪上/On the Creek
秋日/The Autumn Sun
霽雪/After Snowing
對月答袁明府/In Reply to a
Friend Before the Moon
與暢當夜泛秋潭/Night boating
on Autumn Lake with a Friend
送客往睦'N/Adieu Bidding
行營即事/Military Affair
題竹林寺/Bamboo Grove Temple
春興/Spring Mood
……