毛澤東詩詞英譯比較研究

第一節 第一節 第一節

圖書信息

出版社: 中國社會科學出版社; 第1版 (2008年12月1日)
叢書名: 中國社會科學博士論文文庫
平裝: 382頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787500470748
條形碼: 9787500470748
尺寸: 20.6 x 14.2 x 1.2 cm
重量: 440 g

作者簡介

張智中,生於1966年8月,河南博愛人。鄭州大學外文系英語語言文學專業學士,天津外國語學院英語系英美文學碩士,南開大學外國語學院英語系典籍翻譯及譯論研究博士。曾在中學任教,後做過四年翻譯和編輯。大量的翻譯實務之外,英譯漢有美國經典電影系列和美國華納公司電影計五十餘部;漢譯英有中央電視台拍攝的84集電視連續劇《三國演義》、電影《劉三姐》等。2000年在高校任教以來,出版編、譯、著12部;發表學術論文三十餘篇;發表譯詩、譯文兩百餘首/篇;另有詩歌創作發表。2003年11月,獲第十五屆全國韓素音青年翻譯徵文(漢譯英)優秀獎。2005年,被評為該年度國際最佳翻譯家。現為中原工學院外語系教授、學術帶頭人、系副主任。 學術兼職:《世界詩人》季刊(混語版)客座主編;國際詩歌翻譯研究中心副主席。

內容簡介

《毛澤東詩詞英譯比較研究》以毛澤東詩詞的12個英譯版本為材料,以多種學術背景為依託,採用文本分析、比較分析、統計等研究方法,著眼於詩詞形式的轉存與叛逆、修辭格的傳譯、意象的再現、語言風格的傳達、文化的傳真、不同的翻譯策略等諸多方面,集中研究毛澤東詩詞的英譯問題。本項研究屬於翻譯批評當中的文本研究,具有實證研究和文學翻譯批評的雙重性質。通過對毛澤東詩詞英譯的多方面、多層次的綜合研究,《毛澤東詩詞英譯比較研究》試圖給翻譯批評,特別是詩歌翻譯批評或中國古典詩詞英譯的翻譯批評,帶來一些有益的啟發和啟示。

目錄

重鑄雄奇瑰麗詞,別求知音於異邦(序)
緒論
第一節 本選題的意義
第二節 毛澤東詩詞研究的歷史與現狀
第三節 毛澤東詩詞英譯文版本概況
第四節 本研究的目的、方法和創新點
一研究目的
二研究方法
三創新點
第一章 毛澤東的詩詞創作與成就
第一節 毛澤東的詩詞創作與修改
第二節 毛澤東詩詞的地位
第三節 毛澤東的詩詞觀
第四節 毛澤東詩詞的美學特徵
第五節 小結
第二章 詩歌形式的翻譯
第一節 視覺形式的翻譯
一視覺形式的重要性
二視覺形式的傳譯
三視覺形式的叛逆
四跨行與形斷意連
五句式與節奏
第二節 聽覺形式的翻譯
一尾韻與格律
二詩行內韻
三頭韻與諧韻
第三節 小結
第三章 修辭格的翻譯
第一節 比喻
第二節 誇張
第三節 擬人
第四節 指代
第五節 雙關
第六節 互文
第七節 轉品
第八節 疊字
第九節 頂真
第十節 對偶
第十一節 設問
第十二節 警策
第十三節 同異
第四節 小結
第四章 意象的翻譯
第一節 關於意象
第二節 毛澤東詩詞當中的意象
一毛澤東詩詞當中的靜態意象及其英譯
二毛澤東詩詞當中的動態意象及其英譯
第三節 小結
第五章 語言風格的翻譯
第一節 關於風格
第二節 毛澤東詩詞的語言風格及其英譯
一豪爽與婉約
二飛動與沉思
三典雅與通俗
四人稱與主體
第三節 小結
第六章 文化因素的翻譯
第一節 顏色詞的翻譯
第二節 典故的翻譯
第三節 數詞的翻譯
第四節 小結
第七章 翻譯策略的探究
第一節 譯者的主體性
第二節 散體譯詩,還是詩體譯詩?
第三節 外國譯者和中國譯者的翻譯策略
第四節 譯詩的兩種策略:學術性譯詩與文學性譯詩
第五節 詩歌譯者發揮創造性的理據
第六節 小結
結語
參考文獻
致謝
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們