生於基督教家庭,是一位牧師、神學教師和聖經翻譯家,以一人之力從原文翻譯了呂振中譯本。 呂振中1922年畢業於香港大學,獲文學士學位。之後,到北平燕京大學宗教學院讀神學。1925年畢業,獲神學士學位。回福建後,於閩南聖道專門學校(後來改名為閩南神學院)執教,並擔任副校長職務,他在閩南神學院執教共14年。
1940年2月,呂振中離開閩南神學院,帶領全家到北平,在燕京大學宗教學院開始翻譯聖經工作——把新約聖經由希臘文直接翻譯為中文。1946年6月24日,《呂譯新約初稿》由燕京大學宗教學院出版。本書以英國牛津大學蘇德爾所編的希臘譯本(Souter's Text)為根據,用直譯的方法,儘量表達原文每字所包含或代表的意義,並儘量保持原文之結構。
為了翻譯聖經,1946年呂振中牧師遠赴美國紐約協和神學院繼續深造,獲授神學碩士學位。之後更到英國康橋大學,威斯敏斯德神學院進修一年,進修希臘文、希伯來文等譯經學問。其後又往英國入劍橋西敏斯特學院進修,1948年在倫敦,受英國長老會倫敦區會按立為牧師。
1949年3月,呂振中牧師在英國聖經公會的贊助下,赴香港繼續他的譯經工作。於1952年修訂新約譯本,1970年底呂譯《舊新約聖經》出版,歷時30年終告完成。由於這個譯本聖經採用從希臘希伯來原文聖經保持原文結構逐字直譯,所以對於深入研習聖經涵義有很大幫助,尤其是對不懂希臘希伯來語的人。但是也正因為是直譯,所以這個譯本聖經的語言詞句給人感覺較生硬枯燥,很少文采,甚至有時覺得拗口;相比之下,廣受歡迎接受的《國語和合本新舊約全書》聖經譯本就很有文采,言語生動,讀來很有美感。所以,把這兩種譯本的聖經對照著讀是很有益處的。
呂振中譯本聖經一般人很少能夠得到,因為這個譯本聖經印刷發行量極其地小。呂振中譯本的價值,就在於它忠實地從希臘希伯來原文聖經直譯。直譯所特有的準確忠實,是意譯所不能達到的,這也使它獲得了相應的名聲。為了表彰呂振中的貢獻,香港大學於1973年授予他榮譽神學博士學位。
呂振中牧師於1983年移居新加坡,安度晚年。1988年3月10日逝世,享年90歲