公司簡介
南寧市言成翻譯有限責任公司是由獲得全國翻譯專業資格考試(CATTI)證書人士創立,經工商行政管理局註冊(企業註冊號:450103200140046)具有法人資格的專業翻譯公司,是廣西自治區政府、南寧市政府“十二五”重點支持企業,是廣西唯一的中國翻譯協會企事業單位會員。專業的翻譯人士經營專業的翻譯公司,規範的管理打造品牌的翻譯公司,高效的團隊營造一流的翻譯公司。作為資訊時代專業、規範、高效的翻譯服務提供商,南寧言成翻譯致力於為世界各地客戶提供優質的多語種翻譯服務和本地化服務。
通過與全國各重點高校和中國翻譯協會合作,南寧言成翻譯雲集了全國各地國家級譯審、外籍專家、留學回國人員、各大科研院所的專業翻譯人員和多年翻譯經驗的外語專業人員。依託資深專業化的隊伍和豐富的項目管理經驗,南寧言成翻譯盡心竭力幫助客戶降低成本、提升競爭力、最大限度實現價值。
目前,南寧言成翻譯在眾多領域可提供英語、越南語、泰國語、俄語、日語、韓語、法語、德語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語等20餘種國際語言文字的翻譯及相關服務,尤其是在水利、石油化工、汽車、機械、交通、建築、通信等領域,能為機關、企事業單位、社會團體以及個人提供專業、權威、快速、保密的優質服務。
南寧言成翻譯全部採用ISO國際標準和翻譯行業內先進流程管理和質量監控體系,在信息化全過程中對客戶進行語言包裝;並以客戶的質量需求為中心,實施翻譯服務的全天候質量管理,向客戶提供專業、規範、高效的翻譯服務。
南寧言成翻譯期待與您攜手合作,共創輝煌明天!
言成翻譯的質量控制措施
南寧言成翻譯公司嚴格按照《中華人民共和國國家標準GB/T19363.1-2003翻譯服務規範第1部分:筆譯》、《中華人民共和國國家標準GB/T19682-2005翻譯服務譯文質量要求》等行業標準提供翻譯服務,同時運用塔多思等翻譯輔助軟體嚴格控制翻譯流程。
言成翻譯公司質量控制措施如下:
1、譯前準備
翻譯任務由若干稱職的專職翻譯組成一個團隊(根據項目的大小一般5~10名),在項目組長的帶領下利用區域網路進行線上交流,共同完成。如果翻譯人數在5人以內,項目組長兼任審校的角色,如果翻譯人數在6~10名,則配備一名專職審校。對於圖文編排工作量大的資料,還配備一名專職編排員,編排量不大的則由組長兼任。參與工作的譯員、項目組長、審校除了應有中英文兩種語言的基本功底外,還須熟悉電腦操作,對所譯的專業術語有一定的了解。譯前準備分為以下幾個階段。
1.1 項目分析
項目分析的任務由項目組長完成
(1)分析項目的專業領域
項目組長對原文資料瀏覽後,確定項目的專業領域。
(2)分析檔案組成
根據檔案的重要性和具體內容將檔案分層及分類,如項目總述和客戶情況類的檔案就屬於第一層;項目類別可以按不同專業和不同檔案格式(如WORD、EXCEL、AutoCAD⋯)來區分。
(3)預分析檔案的具體內容
利用TRADOS的分析功能對各層各類檔案進行預分析,得到重複率和總字數,依此估計工作量、工作分配和安排工作進度。
1.2 尋找參考資料和辭彙
經過前面的準備工作,項目組長已對整個項目有了總體的認識,了解了項目涉及的領域及大致的內容,接下來就應通過各種渠道尋找翻譯過程中可利用的參考資料和辭彙。
(1)客戶提供
(2)利用積累資料和工具書
查找電腦存儲的文檔中是否有以前翻譯過的相關內容,是否有相關的資料和辭彙,已做成記憶庫和術語庫的資料更好。
(3)利用網路資源
項目組長使用相關領域的權威網站提供的內容,資料收集完成後,應將所得到的資料和辭彙匯總,做成TRADOS記憶庫和術語庫的格式,供翻譯時使用。
1.3 對檔案進行預翻譯處理
利用做好的記憶庫和屬於哭對各類別的檔案分別進行預翻譯。預翻譯有以下兩種形式。
(1)直接利用經過審校的參考資料和辭彙通過TRADOS軟體進行翻譯。
(2)抽取重複率高的內容進行預翻譯,積累到記憶庫中,這樣可以最大程度地保證譯文的一致性並提高工作效率,但前期的準備將比較費時。這項工作也可以在具體的翻譯過程中逐步進行。
1.4 翻譯人員的選擇和譯前會議
由於翻譯項目涉及眾多行業和知識領域,因此應選擇專業對口的翻譯人員,以保證譯文的專業性和準確性。
翻譯人員確定後,翻譯項目組就成立了。項目組長應將以下關於項目的整體情況和具體要求向項目組成員作介紹:
①項目涉及的領域,相關的資料和辭彙;
②資料用戶對資料的要求,交稿時間及質量要求等;
③翻譯過程中運用和添加記憶庫和辭彙應注意的問題;
④實時解決翻譯過程中有關疑難辭彙的譯法,譯員應主動及時與組長和審校溝通;
⑤向排版人員交待排版的具體要求及與譯員的溝通方法。
1.5 工作分工
根據專業和檔案類型進行分工:指派一個或幾個人負責一個專業,負責同一個專業的人員之間應實時交流,這樣可以保證專業內的用詞一致性;若一個專業內有若干種檔案類型,則根據譯員的特長來確定工作分配,例如,擅長做CAD圖的譯員就可專門負責CAD圖的翻譯;翻譯速度快的譯員就可做WORD文檔的翻譯。
項目的前期準備工作完成後,即可開始著手翻譯工作。項目組在翻譯期間可採用MSN或QQ溝通。
2 譯中翻譯
2.1 譯員
(1)在收到經過預處理的檔案及相關參考資料和辭彙後,譯員應首先對其瀏覽,以熟悉本專業的用詞及用語習慣,尤其是客戶提供的資料及已經預翻譯的內容。
(2)進行TRADOS/WORD的相關設定。
(3)記憶庫的建立。譯員需要建立自己的記憶庫,並實時與他人分享。通常一個項目設一個記憶庫,若是英漢互譯,應設漢譯英及英譯漢兩個庫。同時每個譯員應創建自己的用戶名。
(4)譯員在做好準備工作後,即可開始具體翻譯工作。
2.2 項目組長
項目組長在翻譯過程中的主要任務是技術支持、進度統籌及審校。
(1)技術支持包括翻譯的技術支持和TRADOS的技術支持。項目組長應實時回答譯員提出的問題,包括專業辭彙、專業用語,同時反饋給其他譯員,並將新的用語、用詞添加到記憶庫和術語庫中。
(2)項目組長還應掌握各個譯員的翻譯進度及項目的總體進度,根據不同譯員的具體情況進行協調。若與規划進度差距較大,應進行整體協調,增加人員或與客戶進行協商。
(3)審校是非常重要的一個環節,它是保證甚至是提升翻譯質量不可缺少的一個環節。之所以把這一環節放到譯中,是因為一個大項目的總時間往往是有限的,因此應將校對分散到具體的翻譯過程中,在保證按時完成整個項目翻譯工作的同時,儘量排除翻譯過程中的錯誤。
操作流程:
①各個譯員開始陸續上交完成翻譯的檔案後,項目組長或審校即可抽取文章中比較重要或有代表性的部分,開始輪流校對各個譯員的文檔,通過消除文中的錯誤和問題,給譯文增值,並將修改後的翻譯單元添加到庫中;
②將審校好的譯文反饋給譯員,讓譯員了解自己翻譯中所存在的問題。
2.3 審 校
審校是在工作量特別大的翻譯項目中給項目組增設的技術支持,對其能力的要求偏重於翻譯質量的把關,最好由語言功底較好、知識面寬的資深翻譯擔任。具體工作包括翻譯過程中給譯員和組長提供諮詢,並對譯員的譯稿進行審校。項目組長和審校的密切配合是高質量完成翻譯項目的可靠保障。
2.4 排 版
按照客戶的要求對項目組長傳送的最終譯文進行排版。
3 譯後總結
項目提交後,並不意味著項目的結束。對於項目組長而言,應將記憶庫和術語庫匯總,作為翻譯資源存檔,並複製到文檔伺服器備份;同時考評項目組成員的翻譯質量,總結項目的經驗與教訓,為未來項目翻譯工作奠定更好的基礎。參與本項目的譯員則應總結從本項目中所得到的新知識,從而提高自己的業務水平。