倉央嘉措
原文作者:倉央嘉措
譯文一 于道泉翻譯的現代詩形式:
第一最好是不相見,如此便可不至相戀。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
譯文二曾緘翻譯的古詩形式:
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相決絕,免教生死作相思。
作者介紹
這首藏歌作者是六世達賴喇嘛倉央嘉措,意為“梵音海”,系藏南門隅之鄔堅嶺地方人,生於1683年(清康熙二十二年)一個農民家庭,父名扎喜丹增,母名才旺拉莫。十年後為西藏政教鬥爭殃及,被清廷廢黜,解送北上,道經青海今納木措湖時中夜循去,不知所終,其死因情況至今成迷。倉央嘉措成為五世達賴的繼承人,是第巴桑結嘉措一手製造的政治鬥爭的產物,他的一生生活在倉央嘉措第巴桑結嘉措陰影之下,他的短暫的一生留下了很多感人至深的情詩,伴隨著很多極具人情味的浪漫傳奇,但大多以悲劇告終。其他版本
原文第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
緣故由來
2006年發表的《步步驚心》,結尾有兩句話,引自倉央嘉措:第一最好是不相見,如此便可不至相戀。第二最好是不相知,如此便可不用相思。(原文是藏語沒有詩名,這是于道泉的翻譯,《步步驚心》上的翻譯是桐華根據一個青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻譯。)
其後,《步步驚心》的讀者皎月清風在評文《最好的結局》續了第三和第四;《步步驚心》的讀者白衣悠藍在評文《執手相看魂欲銷__讀<步步驚心>有感》中加續,添加了第五到第十,反響熱烈。
大概大家太喜歡這首詩了,所以傳播效果驚人,中國網友轉載引用時又不喜歡註明出處,後來,就變成了整首詩都是倉央嘉措所寫。
最後到今天,幾乎所有人都認為這個第十是倉央嘉措所寫,甚至出現在正式的出版書中,再次對各位讀者形成誤導。
詳情請參看桐華(《步步驚心》)的博文
相思十誡
懷舊配音聯盟CV鳳凰長離對倉央嘉措、皎月清風、白衣悠藍的《十誡詩》進行改編增補、配以神思者的曲子《river》演唱,流傳於網路的歌曲作品《相思十誡》。歌曲成品誕生於2009年11月。第一最好不相見,如此便可不相戀。
衣帶漸寬,怨秋風悲畫扇
第二最好不相知,如此便可不相思。
相思枕畔,但憑見淚痕濕
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
別是一般,剪不斷理還亂
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
此情可待,記憶里一個你
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
重門深居,難獨上畫樓西
第六最好不相對,如此便可不相會。
再相會,豈知吾誰與歸
第七最好不相誤,如此便可不相負。
負盡蒼生負盡蓬山萬重
第八最好不相許,如此便可不相續。
續斷之間,聽一夜梧桐雨
第九最好不相依,如此便可不相偎。
東勞西燕,天欲曉各自飛
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
曲終人散,念去去傷別離
但曾相見便相知,相見何如不見時。
見與不見,何須悲何須怨
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
相思無益,十誡說與君知
詩詞賞析
這首詩寫出了一種痛苦而且悽美的愛情,描繪出了在愛情之中沉淪繾綣的一對愛人的情思和愁緒,複雜的心理變化讓這種真實憂鬱的愛情更加讓人心口微痛。明明愛到深處,卻逼迫讓自己一刀兩斷的痛,那種極致淡漠的壓抑近乎絕情的態度帶著的對尊嚴的保留和對愛情的尊重……都在這首詩中展現得淋漓盡致,樸素簡單的文字帶著震撼人心的力量。
“最好不相見,如此便可不相戀。”如果沒有相見怎會陷入愛河不能自拔,理性的清醒的語言中帶著壓抑的痛苦,與戀人分離的痛苦甚至讓自己否決了邂逅帶來的快樂,這種深沉的愛意和不能自拔的迷茫,更襯托出愛情的堅如磐石不可動搖。
“最好不相知,如此便可不相思。”愛情是心靈上的交流,相知之後方知知己,當心靈覆疊與重合,心心相印的默契帶來的愛情將是溫暖而貼心的。會把戀人放在心頭一遍遍思量著,會把愛情在心中一遍遍重溫著,這種傻傻的想念一旦失去就就像失去了依託。於是後悔著相知,後悔著深愛,只因失去所愛之後的痛苦無法承受。
“最好不相伴,如此便可不相欠。”十指相扣,死生契闊,那些默默的陪伴賜予的愛情,足夠滋潤心靈,讓我們感激它的慷慨。然而一旦分離,心口的溫暖無法補償帶來的失落,足夠讓人心碎垂淚。欠下的那些溫暖的陪伴,在分離之後終究無法償還。恨人事無常,到底只能暗自神傷。
“最好不相惜,如此便可不相憶。”那一段珍惜,那一段情意所留下的痕跡是怎樣也無法抹除的,因為愛到深處愛到酴醾,當分離之後只剩下了故人的回憶,在一遍遍重溫回憶的過程中一遍遍扯開傷口,使它一直無法治癒。這種每每生生撕裂傷口的痛,讓人悔當初,真心相惜。
“最好不相愛,如此便可不相棄。”如果沒有相愛那么就不會有辜負和背叛,這種天真的假設和詢問,一次次重複著,卻是在反覆提醒自己別離的事實。如果不愛,現在不會這么痛苦,然而懼怕痛苦而拒絕愛,更是痛苦深處的痛苦。
“最好不相對,如此便可不相會。”相對與相會,是兩個不同層面上的會晤。所謂相對只是一場淡漠和平常的相遇,而相會卻帶著四目相對時的喜悅和溫存。如果我們不相向而行是否就會相忘於江湖?相會只會徒增感傷,因為千帆過盡,感情依然存在,只是不再前來相會。
“最好不相誤,如此便可不相負。”一個“誤”字如此耐人尋味,何為正?何為誤?愛上了終將分離的人便是誤嗎?哀怨的字眼輕描淡寫地描畫著那種失去之後就讓人心如刀絞的愛情,平靜的外表下滿滿的波濤暗涌,畢竟相負帶來的就是一種誤,誤了青春時辰,誤了韶華時光,誤了一片深情。
“最好不相許,如此便可不相續。”所謂約定在注定到來的離別面前顯得都是蒼白無力的,既然已經緣分已盡,何必藕斷絲連牽扯不清?然而那些花前月下的約定卻縈繞腦海心頭,揮之不去,讓人怎能不想再續愛情?剪不斷,理還亂,如此之痛,只能叫人言說“最好不相許”。
“最好不相依,如此便可不相偎。”依偎一詞本就相連一體,然而相依和相偎之間的微妙差別卻發人深省。萍水相逢卻惺惺相惜帶來的是依,可以驅散黑暗的戀人的擁抱才是偎,偎是一種相互依託,一種非你不可的情緒,一種無論天涯海角還是碧落黃泉都要在一起的堅定。然而如此的二人卻被生生拆散,唯有孤獨地告誡後人“最好不相依”。
“最好不相遇,如此便可不相聚。”分離的二人再次相遇,懷揣著對故人的思戀就會沉淪於回憶,就會流連在對方的眼波之中。一旦相遇那些過往的回憶就會迸發出來,帶著在一起的渴望相聚,然而短暫的相聚也改變不了終將分離的事實,不可能依然是不可能,相聚只是一種飲鴆止渴的安慰罷了。
“但曾相見便相知,相見何如不見時。”前一句寫出了二人之間驀然激發出的情感,淺淺地模糊地勾畫出了愛情的深度,只是一場相見,便是金風玉露,相知相許。後一句蘊藏著的悲涼與落寞的情感讓人心疼,“相見何如不見時”,此語是錐心刺痛之人發出的肺腑之言。既然遇見你讓我如此痛苦,我為何還要遇見你?表面上明明後悔著那一場邂逅,然而心中卻是愛得慘烈無比,明明口中說著那么決絕的話語,心中卻如此彷徨不前。
“安得與君相訣絕,免教生死作相思。”到底怎樣才能徹底忘記你?到底怎樣才可以擺脫輪迴一般生生不息的相思?愛得那么疲憊那么痛苦,到頭來還是無法忘記對你的深情。這句話點明了全詩的情感,唯有這一句話展露出了壓抑著的情緒。想和過去的戀人一刀兩斷,無奈心裡卻無論如何也放不下,只有生前身後唯愛一人,弱水三千隻取一瓢。
被迫與戀人分離,一遍遍重複著“如果不”的假設,看似在後悔曾經的愛情,實際上卻把自己對那人的深愛展露無疑。若不是愛得深刻,又怎么會如此痛苦,若不是愛到情痴,又怎么會有如此恨人事無常?尤其是最後一句展現出的柔弱的一面,更體現出兒女情長。前面的淡漠和決絕,不過是因為太愛了用來束縛自己的偽裝,最後終於說出口的“要我如何忘掉你”的話語其中的悲悽,綿遠悠長。那種微弱的痛楚,從目力所及的文字一直流落到心口,酸楚之情油然而生。
英文譯本
譯本1No1:Hadbetternotmeet,andthusyouwouldnotfallinlove;
No2:Hadbetternotbeinacquaintance,andthusyouwouldnotbedrownedinlovesickness;
---EnglishVersionTranslatedbyXuJingcheng(許景城)
譯本2
Albeit,evertomeetistoknow!Ifeverisassuch,betternottomeet.
Alas!HowcouldIpartwithyoueternally,thusnotinthegyreofendlesslovesickness?
---EnglishVersionTranslatedbyXuJingcheng(許景城)
英文譯本
譯本1TenAdmonishments?---TranslatedbyXuJingcheng(許景城)
No1:Hadbetternottomeet,andthusyouwouldnotfallinlove;
No2:Hadbetternotbeinacquaintance,andthusyouwouldnotbedrownedinlovesickness;
No3:Hadbetternotbeincompany,andthusyouwouldnotmutuallyowe;
No4:Hadbetternotcherish,andthusyouwouldnotrecall;
No5:Hadbetternotfallinlove,andthusyouwouldnotmutuallyabandon;
No6:Hadbetternotseefacetoface,andthusyouwouldnotmeet;
No7:Hadbetternothurt,wewouldnotfailtobeloyal;
No8:Hadbetternotpromise,andthusyourlovewouldnotcontinue;
No9:Hadbetternotdepend,andthusyouwouldnotsnuggle;
No10:Hadbetternotencounter,andthusyouwouldnotbeinreunion.
Albeit,evertomeetistoknow!Ifeverisassuch,betternottomeet.
Alas!HowcouldIpartwithyoueternally,thusnotinthegyreofendlesslovesickness?
譯本2
這個是來自《環球時報》上的翻譯:
Thefirst,theoneyoushouldnotmeet,sothenyoumaynotlove.
Thesecond,theoneyoushouldnotknownwell,sothenyoumaynotlovesick.
Thethird,theoneyoushouldnotaccompany,sothenyoumaynotowe.
Thefourth,theoneyoushouldnotpity,sothenyoumaynotrecall.
Thefifth,theoneyoushouldnotlove,sothenyoumaynotabandon.
Thesixth,theoneyoushouldnotopposite,sothenyoumaynotmeet.
Theseventh,theoneyoushouldnotharm,sothenyoumaynotnegative.
Theeighth,theoneyoushouldnotwish,sothenyoumaynotgoon.
Theninth,theoneyoushouldnotrelyon,sothenyoumaynotsnuggle.
Thetenth,theoneyoushouldnotmeet,sothenyoumaynothaveameeting.