冥神之歌

雪萊的詩歌的一個重要特點就是善於套用古希納神話於詩中,而賦予新意。《冥王之歌》就是一個例子。珀西·比希·雪萊,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all“,同時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為詩人中的詩人。

詩歌簡介

雪萊的詩歌的一個重要特點就是善於套用古希納神話於詩中,而賦予新意。《冥王之歌》就是一個例子。普羅瑟派恩是冥世之神,嫁給了海德斯。在冥世她擁有一個永遠開著罌粟花的花園。神話中,普羅瑟派恩的珍珠們,將客人帶給孤獨的普羅瑟派恩,遊人如果採摘了罌粟花,就會導致夢遊,而忘了此行的目的,陷入冥世,直到他們不再碰這些罌粟花。希臘和羅馬的節日依然紀念普羅瑟派恩,強調她在春天回歸塵世。雪萊的這首詩也反映了這一心愿,詩人歌頌創造萬物的大地之神,在春天使枝葉繁茂,鮮花盛開時,希望神能施展影響,而感化普羅瑟派恩,讓她回歸人間。

作者簡介

珀西·比希·雪萊,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all“,同時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。

詩歌全文

英文原版

Song Of Proserpine

by Percy Bysshe Shelley

Sacred Goddess, Mother Earth,

Thou from whose immortal bosom

Gods and men and beasts have birth,

Leaf and blade, and bud and blossom,

Breathe thine influence most divine

On thine own child, Proserpine.

If with mists of evening dew

Thou dost nourish these young flowers

Till they grow in scent and hue

Fairest children of the Hours,

Breathe thine influence most divine

On thine own child, Proserpine.

漢譯版本

冥神之歌

雪萊 詩/黎歷 譯

神聖的女神,大地之母親,

從你那不朽的胸襟

神靈,人類和野獸誕生,

樹葉和劍葉,蓓蕾和花朵,

施展你最神聖的影響,

給予你的孩子,普羅瑟派恩。

假如你用傍晚甘露的薄霧

滋養著這些清新綻放的花朵

直到它們展露多彩和芳菲

成為時光最美麗的孩子們,

吐納你最神聖的感化

對你的孩子,普羅瑟派恩。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們