作者介紹
簡介
全名:珀 西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley)
生卒:1792年8月4日-1822年7月8日
是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all“,同時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。
成長曆程
英國浪漫主義詩人,1792年生於蘇薩科斯郡一個貴族家庭,12歲被送進伊頓貴族學校受教育1810年入牛津大學學習,第二年因發表《無神論的必然性》小冊子被牛津大學開除,不久到都柏林參加愛爾蘭人民的民族獨立運動。1813年發表第一部長詩《麥布女王》,抨擊封建制度的專橫無道和英國資本主義制度的剝削,反映勞動人民的悲慘境遇,引起了英國資本主義階級的仇視,1818年被迫僑居義大利。1818年發表長詩《伊斯蘭的起義》,借用東方的故事歌頌資產階級革命,抨擊歐洲反動的封建勢力。1819年完成詩劇《解放了的普羅米修斯》,詩劇採用古代神話題材,表達了反抗專制統治的鬥爭必將獲勝的信念和空想社會主義的理想。同年完成的詩體悲劇《欽契一家》取材於義大利的歷史故事,表達了反抗暴君的思想,是雪萊最具創造性的作品之一。雪萊還創作了《致英國人民》、《1819年的英國》、《暴政的假面遊行》等政治抒情詩,強烈譴責封建統治集團的罪行,號召人民為自由而鬥爭。雪萊在《雲》、《致雲雀》、《西風頌》等抒情詩中,通過描寫自然景象寄託自己的思想感情,作品想像豐富,音韻和諧,節奏明快,在英國詩歌史上占有重要地位。 雪萊在1822年7月駕小艇旅行途中,偶遇風暴,溺水於斯佩齊亞海灣,時年30歲。
詩歌
英文版
The Two Spirits: An Allegory
FIRST SPIRIT
O thou, who plum'd with strong desire
Wouldst float above the earth, beware!
A Shadow tracks thy flight of fire--
Night is coming!
Bright are the regions of the air,
And among the winds and beams
It were delight to wander there--
Night is coming!
SECOND SPIRIT
The deathless stars are bright above;
If I would cross the shade of night,
Within my heart is the lamp of love,
And that is day!
And the moon will smile with gentle light
On my golden plumes where'er they move;
The meteors will linger round my flight,
And make night day.
FIRST SPIRIT
But if the whirlwinds of darkness waken
Hail, and lightning, and stormy rain;
See, the bounds of the air are shaken--
Night is coming!
The red swift clouds of the hurricane
Yon declining sun have overtaken,
The clash of the hail sweeps over the plain--
Night is coming!
SECOND SPIRIT
I see the light, and I hear the sound;
I'll sail on the flood of the tempest dark,
With the calm within and the light around
Which makes night day:
And thou, when the gloom is deep and stark,
Look from thy dull earth, slumber-bound,
My moon-like flight thou then mayst mark
On high, far away.----
Some say there is a precipice
Where one vast pine is frozen to ruin
O'er piles of snow and chasms of ice
Mid Alpine mountains;
And that the languid storm pursuing
That winged shape, for ever flies
Round those hoar branches, aye renewing
Its a fountains.
Some say when nights are dry and dear,
And the death-dews sleep on the morass,
Sweet whispers are heard by the traveller,
Which make night day:
And a silver shape like his early love doth pass
Upborne by her wild and glittering hair,
And when he awakes on the fragrant grass,
He finds night day.
漢語版
兩個精靈:一則寓言
(精靈甲)
啊,你,張開強烈的欲望的翅膀,
要飛升在大地之上,但須留神!
一片暗影尾隨著你火焰般的飛翔——
黑夜快要降臨!
九霄雲外是多么光明,
那兒有陣陣的風和明媚的陽光,
在那兒隨意飛行有多么幸運——
但黑夜快要來臨!
(精靈乙)
天上永恆的的星星多么燦爛;
如果我要穿過夜的陰影,
我心中燃著愛情的燈盞,
照亮黑夜,如同白晝!
還有月亮會露出微微的笑容,
將柔光灑上我的金羽,不論飛到哪邊,
流星將照耀我的飛程,
讓黑夜光明如同白晝。
(精靈甲)
但要是那黑暗的旋風
喚醒了冰雹、雷雨和閃電;
看,天空的邊際已在顫動——
黑夜快要降臨!
颶風遺出了疾飛的紅色雲片
趕上了那邊的夕陽,天光朦朧,
冰雹噼啪,落遍地面——
黑夜快要來臨!
(精靈乙)
我看到了光,我聽到了聲響;
我將在暴風雨的黑暗海洋上行駛,
我內心鎮靜,光明環顧四方,
黑夜又如日麗中天:
而你呀,當黑夜深沉而僵冷時,
你抬頭眺望吧,從你沉悶的、昏睡的地上,
也許會看到我像月亮般飛馳,
飄搖地飛得多高多遠。
人們說,在阿爾卑斯群山深處,
有一片懸崖,十分峻峭,
那兒長著一棵凍死了的大松樹,
在雪堆和冰淵上邊;
疲憊無力的風暴,
向那長著翅膀的精靈追逐,
永遠在那灰白的樹枝周圍飛繞,
風暴的源泉不枯乾。
人們說,每逢乾燥的夜晚,晴朗的無雨,
死之露珠在窪地上昏睡沉沉,
旅人會聽到美妙的耳語,
使黑夜變得白晝般光明:
一個酷肖他初戀情人的銀色幻影,
飄動著她披散的金髮飛去;
當旅人在芳草地上甦醒,
他發現黑夜如白晝般光明。