基本內容
詞目:兒戲
拼音:ér xì
基本解釋:[triffling matter] 原義為兒童遊戲。比喻處事輕率,不嚴肅
拿很嚴重的問題當兒戲
編輯推薦
作為世界三大古典推理巨匠之一,需納德·希爾2008年被《紐約時報》評為全球50名最偉大的犯罪小說作家之一《泰晤士報》稱其為“犯罪小說最大的希望”《財星電訊報》稱,“希爾的作品是一流推理小說的代名詞”《太陽哨兵報》說希爾是“大師中的大師,地位最崇高的英國小說家”《波士頓環球報》則認為,“希爾是當今推理文壇的第一把交椅”。
詳細解釋
兒童遊戲。比喻處事輕率,不嚴肅。
《史記·絳侯周勃世家》:“曩者 霸上 、 棘門 軍,若兒戲耳,其將固可襲而虜也。”《北史·隋紀下》:“臨三軍猶兒戲,視人命如草芥。”清 田蘭芳《明河南參政石?袁公(袁可立子袁樞)墓志銘》:“時承平久,人不知兵,屯軍視若兒戲。” 清 孫枝蔚 《三磨蝎圖詩》:“一謫 潮州 一海外,朝廷於汝如兒戲。”魯迅 《書信集·致許壽裳》:“彼局有編輯四五人,而悠悠忽忽,漫不經心,視一切事為兒戲。”
圖書信息
書 名: 兒戲
作者:(英)希爾,孔保爾譯
出版社: 民眾出版社
出版時間: 2010-9-1
ISBN: 9787501447015
開本: 16開
定價: 28.00 元
內容簡介
巨額遺產,是死者在世間的彌留與寄託。金錢與夙願,何處尋求歸所?故事發生在二十世紀五六十年代的英國。哈比家族的格溫德琳分送近親的是少得可憐的紀念物,卻將巨額遺產留給了十多年前在二戰中失蹤的兒子——亞歷山大。遺囑宣稱,失蹤的繼承者2015年不現身,巨款將捐獻三家公益組織。自稱與遺產有關的一眾近親不甘肥水流了外人田,所有遺囑受益者則不想煮熟的鴨子飛了,莫不蠢蠢欲動。死者入土之際,自稱亞歷山大的男子現身了。陪葬序幕兒戲般地揭開了——先是亡者的代理律師,然後是按圖索驥、向同性戀警察示好的“亞歷山大”。再是“亞歷山大”的父親……還有豪宅里神秘的死亡地下室。誰是忍者?誰又是真正的英雄?巨額遺產對生者有多大誘惑,華麗的陰謀對閱讀就有多大誘惑。試試看,你是否放得下《兒戲》!
文摘
但是,這引起了約翰·哈比一臉的迷茫不解。“那個傢伙是誰?”他斥問道。誰也沒有感到特別驚奇。
那個新來的人很快,而且大為愕然地作了回答。他跪下雙膝,抓起兩把土,過於誇張地把土扔下墓穴,然後回過頭喊道:“媽媽!”
隨後,出現了幾聲驚奇和憤怒的叫喊聲。溫迪班克斯夫人看著這個新來者,好像他在她耳旁低聲說了一個糟糕的建議。基奇小姐慢慢昏倒在伊登·薩克里懷裡。而約翰·哈比目睹了像是“猶大之吻”的情景後,大聲喊道:“《那鴻書》!《那鴻書》!這一切都是怎么回事兒?這一切都是怎么回事兒?這是你想像出來的又一個詭計嗎,律師?這又是怎么回事兒,嗯?蒼天啊,到了有人教訓你的時候了!瞧一群正派的親戚怎么在一場葬禮上表現吧!”
他充滿忘我的急切心情要實施這個教訓,一說完就向伊登·薩克里走去。律師這會兒感覺自己像在財產終審法院,企圖避開與基奇小姐站在一起一樣跨步躲開真正的受害者。此時,約翰·哈比的腳發現了他尋找陸地的空間。他的一條腿抖動了一下,然後令人恐懼地大喊一聲。這聲叫喊現在是難以分辨的憤怒,一頭栽進了洞開著的墓穴。
大家先是一愣,繼而開始潮動。有的撲向墓邊提供幫助,有的擠回來呼喊著,尋求解救。只見魯比·哈比一個箭步,跳進墓坑去解救丈夫,兩膝在丈夫腰部著地。伊登·薩克里不再需要基奇小姐的攙扶,鬆開了她的胳膊。可當她也要從容地跳進坑裡時,他被迫再一次抓住她。牧師臉上愜意的笑容剎時間消失了。但羅德·洛馬斯卻向墓穴對面望去,與萊克西的目光相遇,不禁哈哈大笑。
秩序逐漸恢復,被鬧得天翻地復的墓坑除了一臉嚴肅的主人而外,一切都正常了。就在這時,大多數出席者都意識到,一片混亂中,那個活躍的陌生人不見了。親戚們查明,這場鬧劇受到永久性破壞的只是約翰·哈比的藍色畢嘰尼西裝。基奇小姐仍然重重地倚在伊登·薩克里的胳膊上。她示意葬禮按程式繼續進行,並宣布葬禮冷餐會正在等待和她一起返回到特洛伊別墅的人們。
羅德·洛馬斯從墓邊走開,發現身旁就是萊克西·哈比。他俯向她的耳邊,小聲說:“姑媽一生一無所有。其實,財產已變成了她多餘的愛好。你說呢?”
目錄
序幕
第一幕 來自內心的聲音
第二幕 來自墓地的聲音
第三幕 來自觀眾的聲音
第四幕 來自遙遠國度的聲音
尾聲 皮特·帕斯科口頭敘述
作者簡介
作者:(英國)雷納德·希爾(Reginald Hill) 譯者:孔保爾