基本介紹
內容簡介
《偉大的醫生:一部傳記式西方醫學史》編輯推薦:1.醫學史名家(瑞士)亨利·E·西格里斯特代表作之一。2.這是關心醫學、看過醫生者都想看的一本書。3.名醫傳記展現西方醫學發展歷程。
作者簡介
作者羅伯特·西爾弗伯格(Robert Silverberg 1935—?),美國著名科普作家,曾獲多項雨果獎(the Hugo Award,科幻藝術界的諾貝爾獎)提名,為星雲獎(the Nebula Awards, 世界最有影響的科幻獎項之一)獲得者。
譯者柏成鵬:1964年畢業於復旦大學外文系(五年制)。出過全國高考試題,編《大學英語》輔導書。四級英語考試輔導書、《英語語法》。
出版譯著:《當代二十大發明》、《自然的盡頭》、《遠離前列腺疾病》。
審訂辭書若干種。
柏成鵬:1964年畢業於復旦大學外文系(五年制)。出過全國高考試題,編《大學英語》輔導書。四級英語考試輔導書、《英語語法》。
出版譯著:《當代二十大發明》、《自然的盡頭》、《遠離前列腺疾病》。
審訂辭書若干種。
圖書目錄
蒼生大醫惠澤千秋——譯者前言
第1版序言
第2版序言
第1章伊姆霍特普與埃斯科拉庇俄斯
第2章希波克拉底(公元前5—前4世紀)
第3章加里斯圖的戴克利斯(公元前4世紀)
第4章希洛菲魯斯(約公元前300年)與埃拉西斯特拉圖斯(約公元前260年)
第5章塔倫圖姆的赫拉克賴德斯(約公元前75年)
第6章普魯薩的阿斯克勒比亞德斯(公元前1世紀)
第7章埃菲索斯的索蘭納斯(公元2世紀)
第8章帕加蒙的蓋侖(公元129—約199)
第9章累塞斯(865—925)與阿維森納(約980—1037)
第10章阿菲里加的康斯坦丁(約1010—1087)與薩勒諾學校
第11章皮特羅·達巴諾(1250—1315)
第12章吉羅拉莫·弗拉卡斯托羅(1478—1553)
第13章巴拉塞爾薩斯(1493—1541)
第14章安德雷亞斯·維薩里(1514—1564)
第15章安勃羅斯·巴累(1510—1590)
第16章威廉·哈維(1578—1657)
第17章馬切羅·馬爾比基(1628—1694)
第18章桑托留·散克托留斯(1561—1636)
第19章簡·巴普蒂斯塔·范·海爾蒙特(1577—1644)
第20章弗蘭茨·德·勒·波伊(希爾維厄斯)(1614—1672)
第21章喬治歐·巴列維(1668—1707)
第22章托馬斯·西頓哈姆(1624—1689)
第23章赫爾曼·布爾哈夫(1668—1738)
第24章阿爾布雷希特·馮·哈勒(1708—1777)
第25章傑哈德·范·斯維登(1700—1772)與安頓·德·海恩(1704—1776)
第26章約翰·亨特(1728—1793)
第27章喬范尼·巴蒂斯塔·莫乾尼(1682—1771)
第28章列奧波德·奧恩布魯格爾(1722—1809)
第29章約翰·彼得·弗蘭克(1745—1821)
第30章愛德華·琴納(1749—1823)
第31章薩維爾·比沙(1771—1802)
第32章吉恩·尼古拉·高爾維沙(1755—1821)與菲力普·皮尼爾(1755—1826)
第33章勒內·特奧菲爾·海新特·雷奈克(1781—1826)與弗朗索瓦·約瑟夫·維克多·布魯薩斯(1772—1838)
第34章卡爾·羅基坦斯基(1804—1878)與約瑟夫·斯科達(1805—l881)
第35章約翰內斯·穆勒(1801—1858)與約翰·盧卡斯·舍恩萊因(1793—1864)
第36章克勞德·伯爾納(1813—1878)
第37章赫爾曼·路德維希·斐迪南·馮·赫爾姆霍茨(1821—1894)
第38章卡爾·奧古斯特·翁德利希(1815—1877)
第39章魯道夫·微爾嘯(1821—1902)
第40章雅各布·亨勒(1809—1885)
第41章伊格納茨·菲力普·塞麥爾維斯(1818—1865)
第42章路易·巴斯德(1822—1895)
第43章羅伯特·科赫(1843—1910)
第44章約瑟夫·李斯特(1827—1912)
第45章西奧多·比爾羅斯(1829—1894)
第46章保羅·艾利希(1854—1915)
第47章梅克斯·彼騰科費爾(1818—1901)
第48章威廉·奧斯勒(1849—1919)
跋語
參考書目
索引
序言
蒼生大醫 惠澤千秋——譯者前言
柏成鵬
這是一部很有意思的書,早該譯介給廣大中國讀者。
歷史是一條流淌不絕的長河。身處21世紀初,回顧人類走過的幾千年歷程,不禁感慨萬千。浩浩宇宙;茫茫長天,人顯得很渺小,但在地球上,人又是萬物之靈,人的生命至尊至偉。疾病比人類還古老,疾病是永遠不會被消滅的。人的生命很短暫;而且又是一紙隨時可能中斷的契約,太過脆弱,太需要醫生的救護。醫者總是為芸芸眾生提供呵護、安慰和幫助。醫者替行將枯萎的生命注入生機,向正在沼澤地掙扎的生命伸出援助之手,使可能熄滅的生命燭光重新點燃,為受傷的軀體和痛苦的心靈鋪設一條通往希望的小徑。
本書集史實性、紀實性和評述性為一體,作者以哲人的洞察力,直面名醫人生,彰顯醫家求真、崇善、尚美、達聖的本性。全書採用以人帶史的手法,講述了波瀾壯闊、錯綜複雜的醫學史上大約60位名家巨擘。他們生活在不同的時代,體現不同的文化,奉行不同的哲學思想和宗教信仰,提出了不同的醫學觀點和學說:希波克拉底以四種體液解釋人體疾病,埃拉西斯特拉圖斯提出了“原子論”人體觀,亞里士多德認為人體是“小宇宙”,蓋侖首先對人體的實體結構進行了描述,莫乾尼使病理學獲得了解剖學上的定位,比沙開創了組織病理學,微爾嘯將細胞學說運用於病理研究……人類會永遠得益於這些醫學大家的研究。歷史名醫追求真理的精神代代相傳。了解這些偉大的醫生,有助於培養人們不斷進取、探索真理的精神。
本書作者亨利·歐內斯特·西格里斯特(Henry Ernest Sigerist),是當代把社會史的研究方法和路徑引入醫學史研究的開拓者。他於1917年獲得蘇黎世大學醫學博士學位,1931年移居美國,在美國霍普金斯大學醫學史研究所主持工作20年。他是世界上最著名的醫學史家之一。他首先提倡“社會醫學”,認為醫學在很大程度上是“社會科學”。《偉大的醫生》是西格里斯特的代表作之一。西格里斯特追溯了2000多年醫學發展的歷程。人選本書的都是醫學界的開拓者,是醫學界各個領域的奠基人。他們所做的一切為現代醫學奠定了堅實的基礎。雖然本書介紹的醫界巨人都是外國人,但西格里斯也曾在美國各地鼓勵和注意研究中國的醫學。1949年之前,他曾是“中國醫史學會名譽會員”。中華醫學會曾通過他的介紹而加入了國際醫史研究會。
曾在中國協和醫學院擔任客座教授的羅賓生(G.Canby Robinson,visiting professor of Medicine,Peiping Union Medical College)關於《偉大的醫生》說過這樣的話:“西格里斯特博士又寫了一部書,題為《偉大的醫生》(Great Doctors),那部書是60位名醫的傳記;他用他生動有趣的文筆,借這60位曾在醫學進化史上留下不朽功業的人們的傳記,來寫醫學史上的大事,其實是一部醫學史。”(這段文字是胡適先生譯成的中文)《偉大的醫生》是哲學光芒輝映下的一部傳記式西洋醫學史,是醫學院校師生為提高醫學人文素質而必讀的一部輔助教材。《偉大的醫生》也是一部探求萬物之靈生命奧秘的壯麗史詩,值得每個敬畏生命、熱愛生括的人傾情誦讀,潛心品味。《偉大的醫生》讓每個看過醫生者更好地了解疾病,理解醫生,以積極的態度做好病人,以便充分享用短暫而寶貴的生命,洞悉世間人生的真諦。
醫學是一門年輕的科學。實際上,科學本身還是不完善的。人體作為一個極其複雜的系統,人們對其認識還遠未明了。早在我們尚未認識細胞、組織和器官微妙的功能之前,醫生就開始尋找療傷治病、減輕病痛的方法。幾千年來,人們的醫療行為從未中斷。有些醫學知識可能隨著文明的衰落而被人遺忘了。如果沒有醫家們的刻苦鑽研和發明創造,可能至今還會有很多人相信神靈醫學。醫生的“醫”字,中文繁體字作“毉”,醫術和巫術最早是不分的。譯者幼年時期經常看到巫醫治病。那些巫醫身穿黃色長袍,通常面目可憎,在垂死者病床旁,手拿黃紙,點火焚燒後扔至陰暗角落,滿室煙霧。巫醫在烏煙瘴氣中念念有詞,接著揮動長刀,在空氣中劈來劈去,不時發出可怕的叫聲,間或喝一口水,噴吐水沫。最後立定,舒一口氣,稱妖魔已經逃遁,不復糾纏。患者家屬隨即遞給巫醫一些錢。過了幾天,病者照樣斷氣,殊堪憐憫。患者家屬實在沒錢延請正式醫生,找個巫醫消災是無奈之舉。而巫醫通常因其相貌醜陋,找不到像樣工作,只好裝神弄鬼,混口飯吃。在某種意義上,這種巫醫也能給患者家屬(不是給患者,患者已神志不清)一絲安慰。上面講的是譯者幼年時見到的現代巫醫。不過,古代的一些巫醫,卻真的認為自己能驅鬼祛病,還真有一些治病方法,未有騙人之意識。這種巫醫治病方式實際上是人類社會早期的神靈主義醫學模式。醫學的發展從古至今經歷了四種醫學模式。
……
這次,商務印書館約我翻譯《偉大的醫生》,我甚感欣慰。我覺得,自己與醫學還是有一些緣分的。小時候在當過郎中的家父的影響下,背過一些關於陰陽五行、天干地支和經絡穴位方面的口訣,覺得五行相生相剋的說法很有意思,經絡穴位的關聯精妙莫測。家父以醫行善,常跟我談起“杏林”逸事。四鄰可以作證,先父為遠近鄰居義診開方,分文不取,一生如此。後來我也做過一些與醫學有關的事,如為教育部擔任外國醫學家的全程翻譯,也曾翻譯過一部純醫學專業著作。這次翻譯《偉大的醫生》,是為中西方醫學交流事業稍盡綿薄。在翻譯過程中,自己又數次閱讀了很多醫學書籍。在翻譯方法上,涉及生物學方面的內容,主要採用直譯法,涉及人文方面的內容有時採用意譯法。本書中有很多法語和德語的書名,我在翻譯時請教了兩位曾經的年輕同事:王國權教授(德語)和王為民教授(法語)。本書的翻譯也得到醫學史資深專家張慰豐教授(博導)的熱情支持。他把他擔任副主編的《中國醫學百科全書.醫學史》(自留孤本)借給了我,令我蒙益良多。本書里醫學家名字的翻譯就參考了那部資料。我的學生許樹錚和秦涵榮設法從遙遠的南非約翰內斯堡寄來了拉丁語詞典。曾經留學法國攻讀EMBA學位的美國Tracy McClure女士在法語翻譯方面給了譯者很大的幫助。南京醫科大學拉丁語老師戴竹美副教授也熱情幫助了譯者。本書譯者對翻譯過程中曾經給予幫助的同志謹表衷心感謝。譯本中加了很多譯註,便於普通讀者理解書中內容。主要參考書為:《辭海·醫藥衛生分冊》、《中國醫學百科全書·醫學史》、《英漢醫學辭典》、《簡明世界知識辭典》和《宗教古今談》。在此向其編者一併致謝。
本書的翻譯由譯者本人獨立完成。翻譯時,常感臨深履薄,唯恐疏誤,引為至戒。限於譯者水平,加上本書涉及多種知識、數門外語,譯文中訛謬或詞不達意之處在所難免,祈垂海涵;尚請各路醫家、廣大讀者不吝教正,是所至禱。
譯者
2014年5月16日