你是我白天黑夜不落的星

你是我白天黑夜不落的星

《你是我白天黑夜不落的星》是萊蒙托夫經典詩歌插圖珍藏本圖書,由現代出版社出版。

出版信息

作者:[俄]萊蒙托夫
出版社:現代出版社
副標題:萊蒙托夫經典詩歌插圖珍藏本
譯者:黎華
出版年:2016-1-1
頁數:240
定價:29.8
裝幀:平裝
ISBN:9787514340891

內容簡介

普希金之後俄國又一位偉大的詩人

萊蒙托夫經典詩歌插圖珍藏版

======

本書精選萊蒙托夫有代表性的、各種樣式的抒情詩120餘首,收錄70餘幅插圖,其中不少是詩人自己所畫。他有驚人的繪畫天賦,素描形象逼真,鮮活生動,水彩畫和油畫用筆靈活質感,極具詩意。

譯本力求忠於原詩,再現俄語詩歌中的形美、音美、意美和情美。

=========

★ 可與普希金並駕齊驅,或許比他更勝一籌。 ——別林斯基 ★ 在我們這裡還沒有人寫過如此真實、優美和芬芳的作品。 ——果戈理

★ 如果萊蒙托夫尚在,就不需要我,也不需要陀思妥耶夫斯基了。 ——列夫·托爾斯泰

★ 在我國許多卓越詩人之中,萊蒙托夫在心理分析這方面尤為見長。 ——車爾尼雪夫斯基

★ 我無法理解,他還是個孩子,怎么能創作出這樣的作品。唉,要是能寫出這樣的東西來,那么死也瞑目了! ——契訶夫

★ 普希金是俄羅斯詩歌的太陽,萊蒙托夫是俄羅斯詩歌的月亮,整個俄羅斯詩歌在他們之間擺動著,在靜觀和行動這兩個極之間擺動著。 ——梅列日科夫斯基

★ 對於自然的描寫未必有哪一位作家能超過萊蒙托夫,至少具有這種才華的人是寥寥無幾的。 ——馬克思

作者簡介

米哈伊爾·尤里耶維奇·萊蒙托夫(1814—1841),俄國作家、詩人。是繼普希金之後俄國又一位偉大的詩人。被別林斯基譽為“民族詩人”。是普希金之後才情最高的俄國作家之一,被視為普希金的後繼者。他的長詩《惡魔》、長篇小說《當代英雄》、詩劇《假面舞會》等作品是世界文學史中的瑰寶。

==========

黎華,翻譯家,天津百花文藝出版社外國文學編輯,上海人,1958年畢業於北京外語學院俄語文學翻譯系。1951年起發表文學創作,1956年起至今從事外國詩歌翻譯、研究工作不輟,已譯、編出版圖書50餘冊。

目錄

目錄

001  秋
002  詩人
005  致杜……夫
006  獻給N.N.—
007  致朋友們
008  諷刺短詩
010  獻給女友的短詩
012  肖像(之一)
014  肖像(之五)
016  戰爭
017  歌
018  致……(別以你的美把我誘引)
019  情歌(純潔地懷著溫順的心靈)
021  潘
023  契爾克斯女郎
024  哀歌(啊 !假若我一生的日子)
025  致……(請你時常照一下鏡子)
026  在N.N.的生日
027  致……(我又一次跟你會面了)
029  搖籃中的嬰兒
030  致(把你知道的告訴我)
031  祈禱(不要指責我,全能的上帝)
034  高加索
036  “我見過她”
038  致……(請別說:唯一崇高的戰火)
039  致杜爾諾夫
041  斯坦司(當我的姑娘心兒撲騰)
043  給娜·費·伊……娃
045  春
046  孤獨
047  風暴
049  “大海上處處轟響著雷聲”
051  星(閃爍吧,閃爍吧,遙遠的星啊)
052  希伯來樂曲
053  雨後暮景
054  致一位蠢美人
056  致高加索
058  高加索之晨
059  “別了,我的朋友 !”
061  夜Ⅲ
062  哀歌(飛濺吧,飛濺吧,夜的激浪)
065  墓志銘
067  SENTENZ
068  奧西安之墓
070  墓地
071  預言
073  7月10日(1830)
075  7月11日
076  初戀
078  “萬籟俱寂”
079  “失望”
081  致蘇……
082  謝謝你 !
084  乞丐
085  星(高空孤星)
086  斯坦司(看,我的眼神多么平靜)
089  情歌(在沒有希望的歲月)
090  黑眼睛
092  “全都完了 !”
093  諾夫哥羅德
094  波浪與人
095  致(請把希望稱作夢景)
096  秋天的太陽
097  致……(不是你,而是命運的過錯)
099  給自己
101  傍晚
102  “我們父子倆的悲慘的命運”
104  我的惡魔
107  懸崖上的十字架
108  給巴爾捷涅娃
109  給薩布洛娃
110  太陽
112  “她非常美麗”
113  “不,我不是拜倫”
115  情歌(你就要奔赴戰場)
117  “我胸中的情傷”
118  致(命運使我們偶然地相遇相識)
121  “從前我把幸福的生活”
122  致(我的歌中充滿哀傷)
124  “她沒有以驕矜的姿色”
126  “當我看見你微笑之時”
127  “不,如果相信我的希望”
129  孤帆
130  題紀念冊
131  詩人之死
136  囚徒
140  “當那黃澄澄的麥田如波浪起伏”
141  祈禱(我,聖母啊,現在向你虔誠祈禱)
142  “我倆分離了”
144  “請別嘲笑我的預言的憂傷”
146  〈譏法·布爾加林〉(二首)
148  短劍
149  “她一歌唱”
150  “我一聽到”
152  “猶如碧空”
154  〈題老驃騎兵像〉
155  沉思
158  祈禱(在生活中困難的時刻)
160  〈給安·阿·奧列寧娜〉
162  〈給亞·米·維列沙金娜〉
163  又寂寞又憂傷
165  謝
167  譯自歌德
169  給亞·奧·斯米爾諾娃
170  浮雲
172  〈給謝爾巴托娃〉
174  因為什麼
175  祖國
178  〈給亞·亞·烏格利茨卡婭〉
180  〈錄自索·尼·卡拉姆津娜紀念冊〉
182  “在荒涼的北國松樹孤獨地”
184  〈給羅斯托普欽娜伯爵夫人〉
186  懸崖
187  夢
189  “從神秘而素雅的半截面具下”
191  “別了,污穢的俄羅斯”
192  “我獨自一人走到路上”
196  “不,我那樣熱戀的並不是你”
199  “我們高加索的摩納哥”
202  “這普希金·列夫”
204  “脫下外套”
205  先知

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們