作品原文
In tausend Formen magst du dich verstecken,
Doch, Allerliebste, gleich erkenn ich dich;
Du magst mit Zauberschleiern dich bedecken,
Allgegenwärt'ge, gleich erkenn ich dich.
An der Zypresse reinstem jungem Streben,
Allschöngewachsne, gleich erkenn ich dich.
In des Kanales reinem Wellenleben,
Allschmeichelhafte, wohl erkenn ich dich.
Wenn steigend sich der Wasserstrahl entfaltet,
Allspielende, wie froh erkenn ich dich!
Wenn Wolke sich gestaltend umgestaltet,
Allmannigfaltge, dort erkenn ich dich.
An des geblümten Schleiers Wiesenteppich,
Allbuntbesternte, schön erkenn ich dich;
Und greift umher ein tausendarmger Eppich,
O Allumklammernde, da kenn ich dich.
Wenn am Gebirg der Morgen sich entzündet,
Gleich, Allerheiternde, begrüß ich dich,
Dann über mir der Himmel rein sich ründet,
Allherzerweiternde, dann atm' ich dich.
Was ich mit äußerm SINN, mit innerm kenne,
Du Allbelehrende, kenn ich durch dich;
Und wenn ich Allahs Namenhundert nenne,
Mit jedem klingt ein Name nach für dich.
作品譯文
任憑你在千種形式里隱身,
可是,最親愛的,我立即認識你;
任憑你蒙上魔術的紗巾,
最在眼前的,我立即認識你。
看扁柏最純潔的青春的聳立,
最身材窈窕的,我立即認識你;
看河渠明澈波紋漣漪,
最嫵媚的,我能夠認識你。
若是噴泉高高地噴射四散,
最善於嬉戲的,我多么快樂認識你!
若是雲彩的形體千變萬幻,
最多種多樣的,在那裡我認識你。
看花紗蒙蓋的草原地毯,
最星光燦爛的,我美好地認識你;
千條枝蔓的纏藤向周圍伸展,
啊,擁抱一切的,這裡我認識你。
若是在山上晨曦明耀,
愉悅一切的,我立即歡迎你;
於是晴朗的天空把大地籠罩,
最開闊心胸的,我就呼吸你。
我外在和內在的感性所認識的,
你感化一切的,我認識都由於你;
若是我呼喚真主的一百個聖名,
每個聖名都回響一個名稱為了你。
作品賞析
本詩作於1815年3月16日,13組詩《蘇萊卡之書》中的名篇,為才貌雙全的舞蹈演員維勒瑪而作。
這是一首情詩,通篇都是對愛人的讚美,但卻選擇了獨特的角度。它不像一般的做法那樣,把愛人比做挺拔的松柏、嫵媚的河渠、快樂的噴泉,而是反過來,說“我”在這些美好的事物中認出了你,“任憑你在千種形式里隱身”,我都能看到你──我的愛人的風采。一時間,好像行雲流水、花草樹木以及晨曦晴空,都成了愛人的化身。全詩比喻新奇恰當,角度新穎獨到,讀來令人難以忘懷。
在藝術上,這首詩採用了阿拉伯咖塞兒詩體的形式,每個偶數的詩行不僅押韻,而且往往用同一個字收尾,寫的生動活潑,極富感染力。
作者簡介
歌德(1749-1832),著有詩劇《浮士德》和二千五百餘首詩歌。
約翰·沃爾夫岡·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)(1749-1832)是18世紀中葉到19世紀初德國和歐洲最重要的作家、詩人,他一生跨兩個世紀,正當歐洲社會大動盪大變革的年代。封建制度的日趨崩潰,革命力量的不斷高漲,促使歌德不斷接受先進思潮的影響,從而加深自己對於社會的認識,創作出當代最優秀的作品。