簡介
《代微積拾級》是西方微積分著作的第一部中文譯本。這部書由清代著名數學家李善蘭與英人偉烈亞力(Wylie Alexander,1815~1887)合作翻譯,偉烈亞力口述,李善蘭筆受,1859年在上海黑海書館出版.此書底本為美國數學家羅密士(E .Loomis,1881~1889)1851年所著的《解析幾何與微積分》。作者
李善蘭(1811.1.22~1882.12.9),中國清代數學家、天文學家、力學家、植物學家。原名心蘭,字壬叔,號秋紉。浙江海寧人,清嘉慶十五年十二月二十八日(1811年1月22日)浙江海寧縣生,光緒八年十月二十九日(1882年12月9日)卒於北京。偉烈亞力(英語:Alexander Wylie,1815年4月6日─1887年2月10日),英國漢學家,倫敦傳道會傳教士。1846年來華致力傳道、傳播西學,並向西方介紹中國文化。1877年返回倫敦定居。一生著述甚豐,有關中國的著作有《滿蒙語文典》《中國文獻紀略》《匈奴中國交涉史》等。歸國前所藏中西文書籍718卷悉捐亞洲文會北中國支會圖書館。不但對西學東漸作出重要的貢獻,在東學西漸方面的工作更是功不可沒,是公認的漢學家。
英文原版
《代微積拾級》的英文原版作者是美國數學家E·羅密士(Elias Loomis,1811-1889)。他是紐約市立大學自然哲學和數學教授,後來出任耶魯大學自然哲學教授。羅密士編寫了涉及自然科學的大量教科書。其中一冊是Elements of Analytical Geometry,and of the Differential and Integral Calculus (New York:Harper & Brothers,1851)。這就是《代微積拾級》的英文底本,內容包括代數幾何(即今之解析幾何),以及微分學和積分學三大部分。海外影響
一本美國數學家的微積分著作,首先被引進中國。中國和美國的數學交往由此開始。經過20世紀直到今天,中國現代數學深受美國數學的影響,追根溯源,正是這本《代微積拾級》的問世邁出了第一步。《代微積拾級》的影響不僅限於中國。它東渡日本,形成了中日數學交流歷史上的重要事件。在1868年日本明治維新之前,日本數學家多受中國古代數學的影響,熟悉漢文表達的數學含義。也就是說,對於西方“相對艱深”的微積分學,直接閱讀原作尚有困難。於是《代微積拾級》是一塊可以利用的跳板。 1872年,即明治5年,日本出版了《代微積拾級譯解》,用日文詳加解釋。感謝松宮哲夫教授(由內蒙師大代欽教授轉交)提供了《代微積拾級》的日文譯本封面和插頁照片,我們謹記在此。 日本著名數學史家三上義夫說:“第一次將歐洲數學引入日本的,肯定是李善蘭和偉列亞力翻譯的羅密士的微積分。該書出版不久就傳到了日本”。
中日兩國的數學名詞中,使用漢字的部分,大多相同。初等數學部分大多源自徐光啟和利瑪竇翻譯的《幾何原本》,高等數學部分則始源於《代微積拾級》。微分、積分,是至今共同使用的漢字。明治維新以後,日本數學突飛猛進,中國反過來又向日本學習,如“解析”、“拓撲”等名詞,則源自日本的譯名。