中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究

中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究

第十節 第十一節 第十五節

基本信息

出版社: 上海科學技術出版社; 第1版 (2008年8月1日)

平裝: 415頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787532394630, 7532394638
條形碼: 9787532394630
尺寸: 20 x 13.8 x 2.6 cm
重量: 522 g
品牌: 上海世紀
ASIN: B001EHZTY0

內容簡介

《中醫基本名詞術語:英譯國際標準化研究(理論研究、實踐總結、方法探索)》根據作者20多年來對中醫名詞術語英語翻譯的原則、標準和方法的探討並結合國內外學者的研究,對世界衛生組織(WHO)亞太西區2007年所頒布的《傳統醫學名詞術語國際標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)和世界中醫藥學會聯合會所主持制定的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)中所收錄的4000餘條中醫基本名詞術語的英語翻譯進行了系統的比較研究,資料翔實,分析客觀,實用性強,對於中醫英譯工作者、中醫院校師生、中醫和中西醫結合工作者,有一定的參考意義。

編輯推薦

《中醫基本名詞術語:英譯國際標準化研究(理論研究、實踐總結、方法探索)》由上海科學技術出版社出版。

作者簡介

李照國,出生於1961年4月,陝西三原縣人,英語語言文學學士、專門用途英語碩士、中醫藥學博士。現為上海外國語大學翻譯學在讀博士後,上海師範大學外國語學院教授。長期從事中國古典文化和中醫藥學的英語翻譯、教學和研究工作,先後編寫出版了《譯海心語》等20餘部研究專著,翻譯出版了《黃帝內經》等30餘部譯蓍,發表了百餘篇論文和札記。

目錄

第一章 中醫名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法
第一節 古老學說歷久彌新
第二節 標準概念亟待明辨
第三節 分類定向明確主從
第四節 標準原則亟待厘定
第五節 標準方法從實而行
第二章 針灸穴位名稱國際標準化的回顧、展望與反思
第一節 音譯之法有待探究
第二節 原則方法依實而化
第三節 穴位內涵力當明辨
第三章 WHO與世界中醫藥學會聯合會中醫名詞術語英譯國際標準比較研究
第一節 總論
第二節 陰陽學說
第三節 五行學說
第四節 精、神、氣、血、津、液
第五節 臟腑
第六節 經絡
第七節 形體五官
第八節 病因
第九節 病機
第十節 診法
第十一節 八綱辨證
第十二節 病因辨證
第十三節 氣血辨證
第十四節 津液辨證
第十五節 臟腑辨證
第十六節 各科辨證
第十七節 六經辨證
第十八節 衛氣營血辨證
第十九節 三焦辨證
第二十節 內科
第二十一節 外科
第二十二節 婦產科
第二十三節 兒科
第二十四節 眼科
第二十五節 耳鼻喉口齒科
第二十六節 骨傷科
第二十七節 其他
第二十八節 治則
第二十九節 治法
第三十節 針灸
第三十一節 藥物治療
第三十二節 方劑
第三十三節 運氣學說及其他
第三十四節 傳統醫學典籍
附錄:《WHO西太區傳統醫學名詞術語國際標準》參考書目
參考文獻

序言

李照國教授新著《中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究》(以下簡稱《標準化研究》)要出版了,這是我們翻譯界的一件喜事。作者約請我來為之寫序,我當然感到十分高興。
中國先哲早有“名不正,則言不順”之經典提示。瑞典植物學家林奈(C.V.Linne,1707-1778)亦有句名言:“不知道事物名稱,就不會認識事物。”中醫名詞術語英語翻譯國際標準化涉及“雙語命名”。不言而喻,這是一項須有世人協力同心、務實求真方能完成的世紀工程,因而具有重要的國際意義。
大家知道,中醫起源於中國本土,是紮根於中國傳統文化的一門醫學體系,具有豐富的文化內涵。它以中國傳統哲學的基本理論為基礎,以儒、道、釋三教的基本思想為指導,融合諸子學說,吸取百家精華。中醫這一門中國特有的古典醫學體系,歷經數千載而不衰,為中華民族的繁衍和發展強大作出了巨大的貢獻!亦為周邊國家和人類的文明,特別是為加強人與社會的和諧健康發展作出了重要的貢獻!

文摘

第一節 音譯之法有待探究
穴位是中國醫藥學特有的一個解剖概念,也稱為腧穴,指的是人體臟腑經絡氣血輸注於體表的部位。針灸療法就是通過在身體的一定穴位施以針刺或艾灸以預防和治療疾病的一種傳統治療方法。
自20世紀70年代以來,隨著中國針刺麻醉術的研究成功,中國古老的針灸療法逐步為西方世界所認識。由於中醫理論古奧玄密,基本概念晦澀難解,將其翻譯成西方語言頗為不易。穴位名稱的翻譯就是其中一個較為棘手的問題。因其富含中國古典文化色彩,寓意極為深刻,很難準確地翻譯成西方語言。為了省卻翻譯之勞,西方各國早期在傳播和運用針灸療法時,一般都採用代碼的形式處理穴位名稱。如“中府”是肺經的第一個穴位,於是就標為LU 1,LU代指肺經(即lungmeridian),1指肺經的第一號穴位。
由於西方各國語言的差異和編碼原則的不同,使得穴位代碼在國際上一度極為混亂,給針灸的國際交流和傳播造成了很大困難。有鑒於此,世界衛生組織(WHO)20世紀80年代初委託西太區研究制定國際標準化穴位名稱。經過近十年的努力,WHO最終於1991年頒布了針灸經穴名稱的國際標準化方案。在這個方案中,針灸穴位名稱一律採用國際代碼,並附以漢語拼音。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們