中外翻譯簡史

中外翻譯簡史

《中外翻譯簡史》是2009年浙江大學出版社出版的圖書,作者是高華麗。

基本信息

作 者: 高華麗 編

出 版 社: 浙江大學出版社

ISBN: 9787308065849

出版時間: 2009-08-01

版 次: 1

頁 數: 363

裝 幀: 平裝

開 本: 大32開

所屬分類: 圖書>外語學習>英語專項訓練

內容簡介

《中外翻譯簡史》從實際的翻譯理論教學出發,通過學習和總結我國翻譯學者們的研究成果,為那些想初步了解中外翻譯歷史的學生和翻譯愛好者而編。 為了不使讀者的興趣消失在冗長的讀史中,《中外翻譯簡史》力求簡明扼要地介紹和總結每個歷史階段的重要翻譯事件和重要翻譯人物的功績,使讀者在較短的時間裡對這些事件和人物有比較清晰的印象。 通過對該書的學習,讀者可以對中國兩千多年的翻譯史和國外(尤其是西方)兩千多年的翻譯史有個大致的了解,對翻譯在促進世界文明進步中所作出的貢獻有個大致的了解,對中國翻譯和其他國家的翻譯進行初步的對比。找出各自的特點,為進一步深入學習和研究翻譯理論打下基礎。

圖書目錄

第一部分 中國翻譯簡史

第一章 周朝到東漢桓帝前的翻譯活動

第二章 東漢桓帝末年到宋代的翻譯活動

2.1 佛經翻譯

2.1.1 佛經翻譯的第一個階段(公元148—316年)

2.1.2 佛經翻譯的第二個階段(公元317—617年,從東晉到隋末)

2.1.3 佛經翻譯的第三個階段(公元618—906年)

2.1.4 佛經翻譯的第四個階段

2.1.5 佛經翻譯產生的影響

2.2 其他方面的漢譯

2.2.1 其他方面的口筆譯活動

2.2.2 十六國及北朝民歌的翻譯

2.3 醫學歷算等類書籍的翻譯

2.3.1 醫學

2.3.2 天文歷算

2.4 景教、摩尼教經典的翻譯

2.5 少數民族的翻譯活動

第三章 元代的翻譯活動

3.1 概況

3.2 蒙漢文互譯的情況

3.2.1 蒙漢互譯分類

3.2.2 其他方面的翻譯工作

第四章 明代到鴉片戰爭前的翻譯活動

4.1 明代國中期的翻譯活動

4.1.1 回回曆書的翻譯

4.1.2 “蒙古譯語”的編纂和《元秘史》的翻譯

4.1.3 明代的外事翻譯活動與四夷館的創立

4.2 少數民族的翻譯活動

4.2.1 回族的翻譯活動

4.2.2 蒙族的翻譯活動

4.2.3 傣族和彝族的翻譯活動

4.3 明末清初耶穌會士與中國士大夫相結合的翻譯活動

4.3.1 天文學和數學

4.3.2 物理學和機械工程學

4.3.3 採礦冶金

4.3.4 軍事技術

4.3.5 生理學和醫學

4.3.6 生物學

4.3.7 輿地學

4.3.8 語言學和文學

4.3.9 經院哲學、神學及其他宗教文獻

4.4 清代國中期滿漢蒙藏諸文字的互譯及外事翻譯

第五章 鴉片戰爭到五四運動前的翻譯活動

5.1 鴉片戰爭後清朝的外事機構與翻譯活動

5.2 甲午戰爭前的西學翻譯

5.2.1 官方的洋務機構

5.2.2 外國傳教士在華的翻譯機構

5.3 甲午戰爭後的西學翻譯

5.4 外國文學的翻譯

5.4.1 小說散文方面的翻譯

5.4.2 劇本的翻譯

5.4.3 詩歌的翻譯

5.5 譯名統一的問題

第六章 五四新文學時期到新中國成立前的翻譯活動

6.1 新文學時期的文學翻譯與馬克思主義著作的翻譯

6.1.1 新文學時期的文學翻譯

6.1.2 馬克思主義著作的翻譯

6.1.3 五四新文學時期的翻譯思想

6.1.4 五四新文學時期重要人物及其翻譯活動

6.2 20世紀40年代的翻譯

第七章 新中國傳統翻譯思想的鼎盛時期

7.1 “四論”的創立

7.2 翻譯標準的再論爭

7.3 遵循“研究什麼,翻譯什麼”的翻譯思想,造就大批學者型翻譯家

第八章 中國現代翻譯思想的發展

8.1 中西翻譯思想的融合

8.1.1 蘇聯翻譯理論兩大流派對我國翻譯思想的影響

8.1.2 西方以結構主義語言學為標誌的現代翻譯學時期的影響

8.1.3 西方以後結構主義為標誌的當代翻譯學時期的影響

8.1.4 繼承我國譯學傳統,借鑑外國先進理論,創立自己的學說

8.2 中國翻譯學科建設時期

8.2.1 “傳統派”的翻譯觀

8.2.2 “西學派“的翻譯觀

第九章 對口譯的研究

第二部分 外國翻譯簡史

第一章 概論

第二章 古代翻譯

2.1 早期翻譯

2.2 早期《聖經》翻譯

第三章 中世紀的翻譯

3.1 中世紀初期翻譯

3.2 中世紀中期的翻譯和托萊多“翻譯院”

3.3 中世紀末期的翻譯和民族語言

第四章 文藝復興時期的翻譯

4.1 概論

4.2 德國的翻譯

4.3 法國的翻譯

4.4 英國的翻譯

第五章 近代翻譯

5.1 概論

5.2 法國的翻譯

5.3 德國的翻譯

5.4 英國的翻譯

5.5 俄國的翻譯

第六章 現、當代翻譯

6.1 現代翻譯概況

6.2 現代翻譯理論

6.3 當代翻譯概況

6.4 當代翻譯理論

6.4.1 當代中歐的翻譯理論之一的布拉格學派

6.4.2 當代英國翻譯理論

6.4.3 當代美國翻譯理論

6.4.4 當代德國翻譯理論

6.4.5 當代法國翻譯理論

6.4.6 低地國家及以色列等地的翻譯理論

6.4.7 蘇聯翻譯研究中的文藝學派和語言學派

人物索引

參考文獻

後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們