文學翻譯批評論稿

文學翻譯批評論稿

文學翻譯批評論稿是一部著名的暢銷書,他的作者是王宏印,它是由上海外語教育出版社出版,深受讀者喜愛。

基本信息

內容提要

文學翻譯批評論稿文學翻譯批評論稿
本書是一本有力度的文學翻譯批評專著。作者在思考該學科的基本理論和哲學基礎,進一步追索學科前沿問題的時候,運用多學科關照的建構視野,綜合地審視當前典型的文學翻譯現象,提出鑑賞性和研究性相結合的文學翻譯批評概念,初步建立了自己獨特的文學翻譯批評的理論框架。另一方面,以古今詩歌翻譯為原型啟發,兼顧理論建構性和學術批判性的雙重品質,結合中國傳統文論和文學批評模式,吸取西方現代文論與譯論研究成果中的合理因素,闡發了一系列便於操作和值得借鑑的翻譯批評機制、評級系統和寫作範式。加之正文之外一系列內容新穎的附錄的插入,使得本書的寫作風格愈顯獨特,內涵愈加豐富、深刻而不枯燥,也更具有中國特色和可讀性。本書可視為作者建立新譯學的一系列努力的嘗試性成果之一。

編輯推薦

王宏印教授熟知中外文論,又有翻譯實踐、教學與理論研究的經驗與積累,因此他能借鑑文學批評建設的路子來構想文學翻譯批評的建設。他抓住翻譯理論、翻譯批評與翻譯史及其相互關係問題,把理論批評與鑑賞結合起來,在此基礎上,把全書的理論構架分成八部分:理論準備;性質、類型與功能;主題、方法與程式;原則、標準與等級;文本、文體與互文性;文化參與;寫作類型;學科地位等。這八個部分既比較全面,又構成了有邏輯關係的系統,而且每一部分既有自己研究的新成果,又提出了許多值得深入研究的問題。這部著作的出版一定會對文學翻譯批評和譯學理論建設起到很好的推動作用。

目錄

第一章 緒論:建立文學翻譯批評的條件和構想

1.譯作問世

2.人員準備

3.譯作研究

4.評論發表

5.學派論爭

6.規律探索

7.學科建設

附錄:文學批評的基本設定

第二章 理論韻準備:從文學批評到文學翻譯批評

第一節 批評概念:語源與演變

1.西方批評概念的誕生與演變

2.西方批評概念的含義與功能

第二節 文學批評:問題與流派

1.馬克思主義文學批評

2.心理分析文學批評

3.語言學文學批評

4.形式主義文學批評

5.神話-原型文學批評

6.存在主義文學批評

附錄:詩歌鑑賞批評十難

第三節 翻譯批評:傳統與借鑑

1.西方翻譯批評簡史或三大翻譯批評傳統

2.當前翻譯批評思潮的三個轉向

3.中西學術交匯語境下的中國翻譯批評發展策略

附錄:傳統《聖經}解讀十法

第三章 翻譯批評的性質、類型與功用

第一節 翻譯批評的性質和特點

1.翻譯的實踐性本質

2.翻譯批評需要實證基礎

3.具有知性性質的翻譯批評活動

4.文學翻譯批評——高級的審美研究活動

第二節 翻譯批評的類型和角度

1.為理論的批評

2.為創作的批評

3.為翻譯的批評

第三節 翻譯批評的功能和作用

1.導讀功能

2.評價功能

3.導引功能

附錄:習見翻譯批評類型

第四章 翻譯批評的主體、方法與操作程式

第一節 翻譯批評者的主體認知因素

1.文化認知回歸:文化概念與文學翻譯批評基礎

2.批評主體重建:文學翻譯批評者的七大要素

附錄: 文學翻譯批評者十忌

第二節 翻譯批評的基本方法

1.翻譯批評方法論之考察

2.翻譯批評的基本方法舉例

第三節 翻譯批評的操作程式

1.研讀原作

2.研讀譯作

3.對比研究

4.效果評價

5.價值判斷

6.評論角度

附錄:文學風格之分類參照

第五章 翻譯批評的原則、標準與評級

第一節 確立基本原則

1.客觀性原則

2.全面性原則

3.準確性原則

4.簡潔性原則

5.一貫性原則

第二節 參考標準模式

1.關於“信、達、雅”三維模式

2.關於“神似、形似”二維模式

3.關於“化境”的一維模式

第三節 設定工作標準

1.語言要素

2.思想傾向

3.文化張力

4.文體對應

5.風格類型

6.審美趣味

第四節 譯作品級的劃分與評定

附錄: 英漢漢英文學翻譯分級試評

第六章 翻譯批評的文本、文體與互文性

第一節 文學文本與文學閱讀

第二節 文學文體與文體類型

1.原發的基本類型

2.派生的雜交類型

3.元語言:翻譯中的文論

附錄: 詩歌翻譯評判參照標準

第三節 翻譯中的文體變異與互文性

1.翻譯中的文體變異

2.互文性與翻譯

附錄:文學翻譯筆法十忌

第七章 文學翻譯批評與文化參與

第一節 文學翻譯批評的參照因素

1.翻譯方向

2.翻譯途徑

第二節 文學翻譯批評的背景變數

1.文化態勢

2.互動方式

3.介入機制

附錄:意識形態的運行機制

第三節 文學翻譯批評的讀者反應

1.讀者類型的劃分

2.讀者反應的研究

附錄:女性文學及其翻譯批評誤區

第八章 文學翻譯批評的寫作類型

1.書評

2.書信

3.隨筆

4.論文

5.專著

6.評傳

附錄:習見文學翻譯批評十大結語關鍵字

第九章 結論:翻譯批評的學科地位與前景展望

第一節 翻譯批評的學科地位

1.實踐層面

2.評論層面

3.理論層面

附錄:佛經譯論十大範疇

第二節 翻譯批評的回顧與展望

1.中國傳統翻譯批評之優劣考察

2.在世界文學文化大視野中看發展

3.朝向翻譯批評學科的構建思路

附錄:關於《紅樓夢》翻譯批評的若干要點

主要參考文獻

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們