內容簡介
本書對富含中國民族文化特色菜名英譯進行了系統研究,提出各種翻譯方法、語言處理技巧和文化缺失時的翻譯策略,從話語目的的角度探討了中國菜名對外傳播過程中的文化保全、譯語活動中的話語權意識話題。 本書適合高等院校英語專業師生、旅遊和烹飪等職業院校師生、餐飲從業人員、翻譯人員閱讀參考。
目錄
第1章導論
11菜名英譯的背景及意義
12國內外相關翻譯理論概述
13菜名英譯研究的內容及方法
14菜名英譯研究的目的及創新
第2章中西方飲食文化差異
21飲食文化差異產生的原因
22飲食文化差異的表現
221飲食觀念的差異
222社會文化內涵差異
223原料結構和種類的差異
23菜名命名特徵的差異
24進餐禮儀方面的差異
25烹飪方式和刀工上的差異
26選單設計的差異
第3章菜名英譯的目的與原則
31翻譯目的論的產生與發展
32翻譯目的決定翻譯原則與方法
33菜名英譯目的定位
34菜名英譯的基本原則
341語義切近原則
342文化傳播原則
343經濟發展原則
344美學原則
345創新原則
346簡潔原則
347品牌樹立原則
35經濟原則下的菜名英譯
第4章菜名英譯方法及策略
41菜名英譯的基本策略
411語符的適切轉換
412菜名語義信息的等效
413社會經濟效用的考量
414譯名的規範
42菜名英譯的基本方法
421釋譯
422變譯
423音譯
43歸化與異化VS信度與效度
431翻譯生態學下“信”與“效”
432菜餚譯名的“忠實”與“有效”
433歸化和異化的定義及基本特徵
434菜名英譯中歸化與異化的套用及問題
44寫意型菜名的英譯策略
441文化禁忌的處理
442典故的處理
443歷史文化信息的處理
444共通文化的處理
445比喻型菜名的本體中心
446取義角度的轉換
447圖示的策略
45寫實型菜名的英譯策略
451風味+主料
452菜形+主料
453烹飪方法+主料
454主料+輔料
455地名、人名的音譯(加釋譯)
第5章菜名譯名規範
51譯名研究的現狀及問題
511菜餚譯名研究的現狀
512譯名研究中的問題與不足
52譯名現狀及譯名規範的必要性
521譯名使用的無序性
522生硬直譯性
523譯名中的文化虧損與意象錯位
524譯名規範的必要性
53譯名規範的原則、方法與內容
531規範的原則與方法
532規範的內容
54具體譯名分析
第6章藥膳名稱英譯
61中西方“食補”觀念的差異及衍變
62藥膳發展的歷史及理論依據
63藥膳的功效及名稱構成
64藥膳名稱的英譯原則及方法
641譯名的簡約性
642譯名的有效性
643藥膳中植物藥材“野生性”
644藥膳中動物藥材“圈養性”
645“忌諱詞”的處理
65藥膳譯名的結構模式
第7章刀工及烹飪方法英譯
71刀工的英譯
711與菜形無關的刀工英譯
712與菜形有密切關係的刀工英譯
72烹飪方法的英譯
721火候、刀工與烹飪方法及英譯
722中西烹飪方法詞的語義對比及英譯
723其他烹飪方法的英譯
73烹飪方法英譯論文比對
731炒fry/saute
732炸deepfry
733爆fry / saute
734燒braise
735餾saute /quickfry
736扒grill
737煎fry /panfry
738水導熱
739空氣導熱
7310蒸汽導熱
第8章菜名的修辭特色及英譯
81暗喻型菜名
82借喻型菜名
821虛實結合型或半寫實半寫意型菜名
822純粹的寫意型菜名
83象徵型菜名
84誇張型菜名
85典故型菜名
第9章菜名英譯中的適應論
91適應論
92傳播與翻譯
93跨文化交際語境中的菜名英譯
94跨文化交際適應論下的菜名英譯
941寫意型菜名音譯的適應
942寫實型菜名英譯的適應
943複合型菜名在跨文化交際翻譯中的適應
第10章菜名英譯中的譯語話語權
101譯語話語權
1011譯語話語權的定義及研究的重要性
1012譯語話語權的研究內涵
1013譯語話語特色——文化詞的傳播策略
1014譯語話語中的文化訴求
102中式英語表述對話語權的凸顯
1021福柯的話語權理論
1022話語權下譯者主體性與中式英語
1023中式英語在譯語話語體系中的現狀
1024文化對外傳播中的話語權
第11章結束語