中國現代文學翻譯版本聞見錄(1934-1949)

中國現代文學翻譯版本聞見錄(1934-1949)

《中國現代文學翻譯版本聞見錄(1934-1949)》是2009年在上海遠東出版社出版的圖書,該書作者是張澤賢。

內容介紹

如今的翻譯文學史.推而廣之所有的文學史,缺乏的正是這種“形象的力量”。道理很簡單:文學作家離開了文學作品,成不了文學作家;文學史離開了文學作家,也成不了文學史.文學史必然是由文學作家與文學作品的形象構成的。而現實中這種相互脫節的情況,勢必會造成功讀現代文學的學生,根本不懂現代文學著作的版本,並由不懂著作版本反過來缺乏對文學作家和文學史的更深理解。再推而言之,喜歡現代文學的朋友,如今充其量只能看到現代文學的書目,比如看到賈植芳、俞元桂主編的《中國現代文學總書目》,再推遠一些,還能看到生活書店版的《生活全國總書目》等,雖然其中所記載的書目還不完整,但總比什麼也看不到為好。這些書目的文字記載,缺乏的也正是版本形象,而這種版本形象的實物,現在已經幾乎不見,從而在讀書界和收藏界均形成了一種欲見而不能見的尷尬局面。

特色

介紹民國時期各種翻譯版本200多種,基本囊括了所有重要版本。所收的版本與以往刊登過的完全不同,有較強的新鮮感。有的還附有與版本有關的插圖插照、書影及著作權頁。

作者簡介

張澤賢,筆名南潯,上海復旦大學中文系畢業,從事報紙工作近二十年,曾任江海晚報副部編。現為副編審,任上海市《浦東年鑑》執行主編。曾在報刊發表各類作品近百萬字,著有《民國書影過眼錄》、《南潯隨筆》等,對民國版本有一定的研究,撰文頗多。

圖書目錄

1934~1945
希臘擬曲
蘇俄訪問記
牧羊神
浮士德
幾個偉大的作家
吉姆爺
一個婦人的信
茶花女遺事
英國近代詩歌選譯
紅蘿蔔須
一個噴嚏
黑女
河童
犧牲
志賀直哉集
悲慘世界
紫戀
尼采自傳
前夜
達夫所譯短篇集
新生
柏林生活素描
托爾斯泰傳
一個成功者的日記
熱戀
華倫夫人之職業
酒場
達哈士孔的狒狒
依斐格納亞
異樣的戀
阿細雅
李爾王
弟子
文憑

娜拉
波斯人
怒吼吧中國
域外小說集
人獸之間
奧賽羅
壞孩子和別的小說八篇
犯罪的列車
紅字記
羅蜜歐與朱麗葉
歐貞尼·葛郎代
……
1946~1949
附錄
自跋

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們