中國作家館

由中國作協設立、中國作家出版集團承辦的“中國作家館”吸引了來自英、法、德、美、韓、日等50多個國家和地區的2000多家中外參展機構的關注。

簡介

中國作家館中國作家館

2010年8月30日,第十七屆北京國際圖書博覽會在中國國際展覽中心開幕。作為此次活動的重要組成部分,中國作家協會在圖博會上首次設立的“中國作家館”當天下午舉行了開館儀式。中國作協主席鐵凝,中國作協黨組成員、副主席、書記處書記高洪波,中國作協黨組成員、副主席、書記處書記、中國作家出版集團黨委書記兼管委會主任何建明,中國作家出版集團黨委副書記、管委會副主任葛笑政,作家張煒、劉慶邦、畢飛宇、邱華棟、徐小斌、郭雪波、王曉方等出席開館儀式並參觀“中國作家館”。開館儀式由中國作家出版集團管委會副主任艾克拜爾·米吉提主持。

“中國作家館”面積共150㎡,劃分為三個區域:作家文學活動區、中國當代精品圖書展示區和中國作協文學出版圖書展示區。昨日下午中國作協在此舉行了開館儀式,同時進行了題為“回顧與展示———走向世界的中國文學”的論壇研討。

中國作協副主席何建明在論壇上提到了中外文學互相引進的不平衡問題,比如過去5年裡作家社出版了170部外國作品,但是這期間國內作家翻譯到國際上的只有5部。他認為中國作家的創作中,大部分還是在寫傳統,但是反映當代的作品比較少,造成了中國作家的寫作和西方對中國文化了解不夠。

中國文學走向世界處在一個非常既幸運又不幸的階段,幸運的是,隨著經濟騰飛,越來越多的人關注漢語世界,但是不幸的是,90年代後,網際網路大量入侵人類日常生活,全世界的文學閱讀都走向相對蕭條。“如果中國的經濟騰飛是在50年代、60年代、70年代,我堅信今天中國文學的態勢很可能是非常非常可觀。”

主題交流

“回顧與展示——擁抱世界的中國文學”主題交流會在開館儀式後舉行,作家們就中國文學走向世界的相關話題與到場讀者進行了面對面的交流。

改革開放以來,有數百位中國當代作家的千餘部作品被翻譯成多種文字介紹到國外,很多作品在國外的發行也取得了較好成績。一批中國作家的作品在國際上受到肯定和好評,並獲得了多項重要的外國文學獎項。交流中作家們都表示,文化推廣與國家的綜合國力密不可分。世界關注中國、中國走向世界,這已經成為一種趨勢。中國文學走向世界蓄勢待發,但還有很多工作要做。畢飛宇認為中國文學在世界文壇的舞台上已經發出了聲音,但就目前情況,這個聲音要想更洪亮或者說引領文學潮流,還需要相當長的時間。改革開放之後,許多中國作家藉助國力強盛和經濟騰飛的態勢,有機會走向世界,這是非常好的機遇。但進入上世紀九十年代特別是新世紀以後,網際網路開始對人們的日常生活產生越來越大的影響,整個世界的文學閱讀都走向了相對蕭條的階段。儘管很多圖書經紀公司和國外讀者對中國文學作品熱情高漲,仍然會因國外出版社出於利潤的考慮而略有降溫。

何建明也提到,國外出版中國文學作品,除了成本之外,出版程式也非常複雜,在出版過程中存在很多不對等關係,需要進一步改善。高洪波、劉慶邦、郭雪波、徐小斌等都談到了翻譯的重要性,認為翻譯是文學走向世界過程中的重要瓶頸。一方面,翻譯需要昂貴的投資;另一方面,漢語所體現出的特殊文化氣質對中國文學的翻譯者提出了很高要求。因此培養一支好的翻譯隊伍尤為必要。在分析出版環境和翻譯質量的同時,張煒、邱華棟、王曉方等都以自省的態度強調文學走出去還應在作家自身創作上下功夫。中國作家要樹立創新意識,從豐富博大的文化資源中尋找養料,堅持高雅品位,以寫出深刻反映中國生動多變的社會現實的好作品。

亮相北京

作為第十七屆北京國際圖書博覽會的亮點之一,由中國作家協會主辦、中國作家出版集團承辦的“中國作家館”於圖博會開幕之際在中國國際展覽中心盛大亮相。

作為本屆圖書博覽會聯合主辦方之一的中國作家協會,傾力打造“中國作家館”獨立展區,力圖通過國際書展的平台,展示中國當代文學的創作成就和對外譯介成果,這也是中國當代文學在北京國際書展的第一次全面展示。“中國作家館”展區主要由兩大板塊構成,一是“中國文學走出去成果展”,集中展示新中國成立以來特別是改革開放以來,已經翻譯成外國語言出版的一系列優秀的中國當代文學作品;二是當代文學獲獎作品展區,主要推介獲得歷屆魯迅文學獎、茅盾文學獎、全國少數民族文學創作“駿馬獎”、全國優秀兒童文學獎的當代作家和作品。

中國作協黨組成員、副主席、書記處書記何建明告訴記者,“中國作家館”亮相北京國際圖書博覽會意義重大。中國作家攜作品以整體形象出現,直接面對國內讀者和世界讀者、出版商,這有利於國內外讀者和出版界更好地了解中國文學,也有利於中國文學工作者與社會更好地交流和宣傳,更是推動中國文學走出去的有效方式。何建明表示,推動中國文學走向世界,是中國文學工作者的必然任務,新中國成立以來特別是改革開放以後,一千餘部中國作家的作品被譯介到英、美、法、德、荷蘭義大利西班牙等二三十個國家,這些作品中小說占70%。鐵凝、王蒙、莫言、王安憶、余華、蘇童、馮驥才等人的被譯介作品都達到10種以上,並屢次在國際上獲獎。據介紹,此次“中國作家館”將展出七百多種對外譯介文學作品,涉及一百餘位中國作家,這些作品部分來自中國現代文學館,部分由作家自己提供。何建明說,希望“中國作家館”能夠搭起中國文學與世界的橋樑,通過與國際出版機構溝通、洽談,全力推動中國當代優秀的作家和作品走向國際,同時與國內讀者形成良好互動。

圖書博覽會期間,“中國作家館”還將舉辦以“中國文學與世界”、“中國文學出版與世界出版”為主題的論壇,並組織作家論壇、作家與青年讀者對話等專題活動,鐵凝、劉震雲、李洱、畢飛宇等作家都將現身圖博會,與讀者面對面交流。

交流活動

圖博會期間,中國作家協會將舉行系列作家、讀者及出版界專業人士的交流活動。

2010年8月30日下午2:30-3:30,以“回顧與展示擁抱世界的中國文學”為主題的交流會在CBI會議中心舉行,鐵凝、高洪波、何建明、艾克拜爾·米吉提、葛笑政、劉慶邦、徐小斌、郭雪波、柳建偉、畢飛宇、李洱、邱華棟、張煒、王曉方等活躍在中國文壇的主力作家出席。

9月1日上午11:30點—12:30點,“中國文學圖書與國際市場”不僅有資深圖書出版人出席,還邀請了近10名著名作家參加。中國作家還將參與“文學與生活的藝術”、“文學的世界”等2010年文學之夜系列活動

2009年法蘭克福書展,中國作家協會派出了以鐵凝、莫言、余華、蘇童、畢飛宇等為代表的100餘位作家代表團,舉行了包括演講、對話、論壇、朗誦會等數十場關於中國文學、文化、歷史的活動。中國作家的集體亮相,成為法蘭克福書展的焦點之一。法蘭克福書展是德國舉辦的國際性圖書展覽,是世界上最大規模、最享盛譽的書展,被譽為“世界出版人的奧運會”。中國作家的出現,不但提供了國外讀者與作家見面交流的機會,還吸引了大量對中國作家、中國文學不甚了解的讀者。中國作家協會派出的作家代表團受到了全世界的廣泛關注,彰顯了中國文學的重量,很好地推動了中國作家走向世界。

據不完全統計,改革開放以來,中國當代文學有1000餘部作品被翻譯成英文、法文、德文、日文、韓文、俄文、西班牙文、波蘭文、羅馬尼亞文、瑞典文、義大利文、丹麥文、匈牙利文、葡萄牙文、捷克文、挪威文、阿爾巴尼亞文、克羅埃西亞文、斯拉夫文、馬來文、土耳其文、烏克蘭文等多種文字介紹到國外。其中有(作家按姓氏筆畫為序):王安憶、王蒙、馮驥才、劉心武、劉恆、陳建功、張承志、張抗抗、張賢亮、張辛欣、張煒、諶容、宗璞、舒婷、韓少功、莫言、諶容、蘇童、賈平凹、韓少功、鐵凝、楊絳、楊紅櫻、姜戎等數百位中國作家的作品。此外,進入新時期以來,古代、現代文學史中的部分作品,仍有精典之作不斷被譯介到外國。

從體裁上看,被翻譯成外文介紹到國外的作品中數量最多的是小說,占到90%以上,散文隨筆、詩歌、報告文學的譯介數量相對較少。因此中國文學走向世界的主要代表作以小說為主。其中一部分小說在國外發行也取得了較好的成績,如:蘇童《我的帝王生涯》、莫言《紅高粱》 、《豐乳肥臀》英譯本在美國曾大受追捧;余華《兄弟》德譯本在德國有11家出版社競爭出著作權;中國本土少兒暢銷書“淘氣包馬小跳”系列叢書,一舉“跳”出國門,國際著名出版商哈珀?柯林斯出版集團一次購入該系列中的8本,並已於2008年春季於英美上市;姜戎的《狼圖騰》以100萬美元賣出了全球數十種文字著作權,義大利語版本於2007年出版時曾在義大利引起轟動;池莉的一部法文譯作《生活秀》銷量達到了數萬冊;彭見明的《那山那人那狗》在日本先後印行了多個版本,總銷量在10萬冊以上。

一批中國作家的作品在國際上越來越受到肯定和好評,並獲得了許多重要獎項。賈平凹獲得美國 “孚飛馬文學獎”、法國“費米娜女評審獎”,余華獲得義大利最高文學獎“格林扎納卡佛文學獎”,巴金冰心、張潔、王蒙、莫言、蘇童、周勍等作家先後獲得了日本福岡“亞洲文化獎”、義大利“蒙德羅國際文學獎”及“諾尼諾國際文學獎”、德國“尤利西斯國際報告文學獎”等。余華、莫言獲得法蘭西藝術與文學騎士勳章等。中國文學走向世界已呈現出喜人的景象。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們