世界文學名著典藏:神曲

《世界文學名著典藏:神曲(新版)(全譯本)》內容簡介:《神曲》的義大利文原意是《神的喜劇》,起名《喜劇》是因為作品從悲哀的地獄開始,到光明的天堂結束,由於當時人們習慣把敘事詩稱為“喜劇”和“悲劇”,而這個故事有一個比較完滿的結局,所以稱為“喜劇”。它是歐洲古典四大名著之一。

基本介紹

內容簡介

 世界文學巨匠積澱千年的珍貴遺產
 著名翻譯家嘔心瀝血的傳世譯本
 原汁原味、清新雋永的全譯名篇
 外國文學權威資深學者的名著導讀
 世界文學名著典藏,集權威性、藝術性、完整性和收藏性於一體,為您築建一間典雅高貴和書香馥郁的書房!

作者簡介

作者:(義大利)但丁 譯者:王維克

圖書目錄

但丁及其《神曲》
一但丁生平及其著作
二《神曲》總論
三地獄分析
四淨界分析
五天堂分析
地獄
淨界
天堂
《神曲》譯後瑣記

序言

據說但丁在三十五歲的時候,迷失正道,因古詩人維吉爾之引導,遊歷地獄、淨界,又因童年時代的情人貝雅特麗齊之接引,到了天堂,費時一個禮拜,見聞的描寫就成為《神曲》這一部詩歌。
其實呢,地獄、淨界、天堂,均無實體,只是詩人腦海間的想像,只是一種幻想的具體表現。但丁的後半世,就消磨在這條幻想的路上,說起來未免有點可憐。然而他死了六個世紀,他的光芒並未減低,這又是他不幸中的大幸了。
現在我也走到“人生的中路”了,前途茫茫,未識正道何在,還是依著詩人之舊跡,重遊吧!於是我花一年的光陰先譯了《神曲》中“地獄之部”。
晏殊大師詩云:“丹頓裴倫是我師,才如江海命如絲。”然大師對於但丁著作並未有譯過,我譯《地獄》不過完成大師一部分的遺志罷了(和從前譯印度名劇《沙恭達羅》一樣)。
大師的知友柳亞子先生為此譯本題:“佛說我不入地獄誰入地獄”數字,抱這種精神的才可看《地獄》一書。我在此地謝謝柳先生!
王維克
1935年10月

編輯推薦

《世界文學名著典藏:神曲》由但丁所著,在書中,但丁以自己為主人公,採用中世紀文學特有的幻游形式,假想他由古羅馬詩人維吉爾和自己已故的戀人貝阿特麗切分別帶領,遊歷地獄、煉獄、天堂三界。在這部巨著中,作者以豐富的想像力,精深的神學哲學修養和高度的藝術技巧為我們創造了一個光怪陸離而又極其廣闊的世界。那淒幽陰森的地獄,恬淡寧靜的煉獄,燦爛輝煌的天堂,形形色色的妖魔鬼怪,鮮活如生的眾多人物形象,以及他們各自不同的境遇,無不使人產生身臨其境的感覺,引發強烈的心靈震撼。

目錄

地獄
淨界
天堂

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們