內容梗概
錢鍾書先生是學貫中西的著名學者,本書收錄他的學術論文七篇:《中國詩與中國畫》、《讀〈拉奧孔〉》、《通感》、《〈林紓〉的翻譯》、《詩可以怨》、《漢譯第一首英語詩〈人生頌〉及有關二三事》、《一節歷史掌故、一個宗教寓言、一篇小說》。書中廣徵博引,就藝術與文學的比較對照、中外文化的交流影響探討文學創作及翻譯的規律,論述精闢,語言雋永。這次印行的是經作者親自修訂增補的定本。
作品目錄
修訂本前言
序
一 中國詩與中國畫
二 讀《拉奧孔》
三 通感
四 林紓的翻譯
五 詩可以怨
六 漢譯第一首英語詩《人生頌》及有關二三事
七 一節歷史掌故、一個宗教寓言、一篇小說
附錄
一 《也是集》原序
二 《舊文四篇》原序
創作歷程
《舊文四篇》於五年前問世,早已很難買到。《也是集》雖然在香港新出版,但不便在內地銷售。我國讀者似乎有個習慣,買不到書,就向常常無能為力的作者本人寫信訴苦。有一位讀者——也許該說,一位無書而欲讀者——來信,要求我把《也是集》和《舊文四篇》會聚一起,在京滬出版,以便流傳。我遵照他善意的建議,刪去《也是集》的下半部,因為那只是從《談藝錄》新本時摘選的,而北京中華書局明年初就出版《談藝錄》全書了。
點評鑑賞
這是本文藝批評的小冊子,只有“新舊文章七篇”,涉及中國詩畫,通感,翻譯,很雜。如《序》中所記,既是“拼拆綴補”而成,就題為“七綴集”。
如果我們的閱讀習慣相同:純粹為殺時間,看書不挑食,又有淺嘗輒止的毛病,還有點喜歡錢鍾書,讀了《圍城》還貪不足,那么,懾於《管錐編》的盛名,不妨先讀《七綴集》。
這本小書,妙語如珠,如珠連綴。
妙語分兩種,其一,錢老自己的俏皮話,那是一把把的,文藝批評並不生厭,就是欠“厚道”,一篇《林紓的翻譯》,好生挖苦林紓“手癢”,把翻譯當作借體寄生的寫作,錢鍾書說自己早年喜歡讀林紓的翻譯作品,自從“能讀原文後,發現漏譯誤譯觸目是。”然後就開始對著錯誤的譯本尋消遣,“方便地增長自我優越的快感”。
除去上述原創金句,剩下的妙語,就是——引文浩瀚,書海拾貝。一個差不多的例句,他拋出十幾二十個——簡直不論證不作注都齊全了。特別推薦讀《通感》,那幾打的“句摘”,就是一大捧珠玉,收在一篇小文里,信手拈來,串珠戴寶,分明奢華極了。
作者簡介
錢鍾書先生是當代中國著名的學者、作家。他的著述,如廣為傳播的《談藝錄》、《管錐編》、《圍城》等,均已成為二十世紀得要的學術和文學經典。《錢鍾書集》包括下列十種著述:《談藝錄》、《管錐編》、《宋詩選注》、《七綴集》、《圍城》、《人·獸·鬼》、《寫在人生邊上》、《人生邊上的邊上》、《石語》、《槐聚詩存》。
出版後記
《七綴集》是“全部《舊文四篇》和半部《也是集》的全並”,一九八五年由上海古籍出版社出版,一九九四年由該社出版了最後的修訂本。其間,台灣書林出版公司的《鍾鍾書作品集》和花城出版社的《錢鍾書論學文選》,均收錄了《七綴集》,錢先生於其中有所增補修訂。三聯繁體字版《錢鍾書集》中的《七綴集》以上海古籍版一九九四年錢先生的最後定本為底本,但鑒於該版本刪削了《錢鍾書論學文選》中《七綴集》里的部分增訂內容,因無法判斷這種刪削出於何種原因,為了儘量保全錢先生著述的內容,經楊絳先生同意,我們在此次重排再版時恢復了這部分內容,並用楷體字標出。特此說明。
生活·讀書·新知三聯書店
二〇〇二年三月二十五日