作品原文
七絕·莫乾山
翻身復進七人房 ,回首峰巒入莽蒼 。
四十八盤才走過 ,風馳又已到錢塘 。
注釋譯文
詞句注釋
①莫乾山:在浙江省德清縣西北,為浙北避暑、休養勝地。相傳春秋時吳國在此鑄“莫邪”、“干將”二劍,故名。
②七人房:指詩人使用的可坐七人的汽車。
③峰巒:大小尖利的山。峰:大而尖的山。巒:小而堅的山。
④莽蒼:郊野之色,遙望不甚分明。莽:空曠無際。蒼:青綠色。
⑤四十八盤:泛指莫乾山山間曲折盤旋的山間公路。
⑥錢塘:現杭州市的舊縣名。
白話譯文
翻身躍入有七個座位的臥車,回頭卻見群峰隱入蒼茫之中。
剛經過莫乾山的盤旋公路,車速飛馳又到了杭州。
創作背景
《七絕·莫乾山》毛澤東寫於1955年。此詩和《看山》、《五雲山》都是寫於同一時期。作者遊歷杭州,驅車回程途中,餘興未盡,乃再口占一絕,抒發輕鬆愉快的心情。
五十年代中期,中國經濟建設取得了不錯的成績;外交事業也進入一個新的發展階段。在國家各項事業都按照計畫順序發展的階段。毛澤東的心情很是舒暢。夏秋之際,他來到杭州休息,遊歷了杭州附近著名的一些山水名勝,此詩即寫景抒懷遊歷莫乾山的感懷,也由此來紀念 長征英雄。
作品鑑賞
全詩一二句敘寫作者乘車在下山的路中穿行,回頭看拋在身後的峰巒已入莽蒼。三四句寫詩人還沉浸在對莫乾山盤旋陡峭的山勢的回味之中時,回程的路不知不覺地走完了。
“翻身復進七人房,回首峰巒入莽蒼。”這是寫毛澤東乘車歸途回望莫乾山。翻身跳進汽車裡,回頭看大大小小的山峰,已隱人到迷茫不清的草色中。詩人和隨同人員,由莫乾山的主峰塔山下來,很快地上了汽車,這時汽車已經發動。“翻身復進”即轉身躍入,表現了乘車人動作敏捷,狀寫了上車的動作快而有力,說明心情歡愉,遊興未盡,不但體力未減,而且有所增強。杜甫《哀江頭》有:“翻身向天仰射去,一笑正墜雙飛翼。”毛澤東將手稿中的“復入”改為“復進”,避免與下旬中的“入”字重複。詩人將可坐七人的轎車稱為“七人房”,通俗而幽默。“翻身復進七人房”一句,揭示了詩人動作輕快、心情歡愉的情狀。“回首峰巒入莽蒼”,轎車急馳,回頭看時,莫乾山的峰巒已進入蒼茫的野色之中,越來越辨認不清了,形象而真切。從乘車下山,到“回首峰巒入莽蒼”,對時空轉換與行車速度,詩人只用“回首”二字,刻畫出對名山勝境未了的興致。詩人用“峰巒”來代指莫于山,很恰當。“莽蒼”,古人多用於迷濛不清、空曠無際的田野之色,詩人用於山色也很貼切。因為那裡“百道泉源飛瀑布”,青竹野樹翠無邊,雲生霧繞,遠遠望去,只能是迷茫一片,同廣闊無邊的田野渾然一體。
“四十八盤才走過,風馳又已到錢塘。”更是長距離的空間轉換,四十八道盤旋山路才走過,風馳般的汽車已經到達了杭州。“四十八盤”是指莫乾山山間曲折盤旋的公路;“錢塘”是杭州的代稱,歷史上錢塘長期為杭州州治所在地,故以“錢塘”代指杭州。“四十八盤才走過”是說離開莫乾山的時間不長,好像才走過似的,有力地襯託了汽車行駛之快。“風馳又已到錢塘”,用“風馳”來寫車速,當然也是比喻。用“又已到錢塘”這一完成時的動作,寫出汽車之快。“四十八盤才走過,風馳又已到錢塘。”這兩句是剛離開一個地方又到了另一個地方,不僅表明地理位置的轉換,也顯示時間的快速和詩人的心情舒暢。從莫乾山到杭州,本有百里之遙,但詩人卻有風馳電掣的快速之感,這是詩人藉助這種時空的急遽變化,抒發自己的欣喜之情。“登山則情滿于山,觀海則意溢於海”,詩中的“回首峰巒入莽蒼”,寫得十分清新自然、閒適飄逸。
這首詩主要的藝術特色:風格輕快。體現在歸途人的心情與動作的輕快上。上汽車的動作“翻身躍入”,體輕敏捷,乾淨利落,“躍”字傳神,顯得老當益壯,非常活躍。在回首山色時,看到的是“入莽蒼”,反襯出汽車遠離莫乾山以及行駛之快,一個“又”字,更加突出車速之快,又表現了作者心情的輕快。在不知不覺當中,已經走過“千里”之程,詩人完全沉浸在輕鬆快樂之中,顯得輕舟的神速。兩者都體現了一個“快”字,表現的是一個“松”的心境。所不同的是,一個在陸上,一個在水上;一個坐車,一個乘船;一個“回首”,一個“旁觀”。
全詩即景抒情,詩句輕快,語言明白如話,詩趣意興盎然。詩人此次遊興極好,心境閒適,以致慨嘆時光走得太快了。
作者簡介
毛澤東 (1893~1976)字潤之,筆名子任。1893年12月26日生於湖南湘潭韶山,1976年9月9日在北京逝世。享年83歲遺體在北京天安門水晶棺內。中國人民的領袖,馬克思主義者,偉大的無產階級革命家、戰略家和理論家,中國共產黨、思想家、軍事家、中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人,詩人,書法家。
主要著作《毛澤東選集》 (四卷)、《毛澤東文集》 (八卷)、《毛澤東詩詞》 (共43首)。