一千零一夜故事選

一千零一夜故事選

《一千零一夜》是阿拉伯民間故事彙編的一個總稱,今天,它依然被視為通向神秘的阿拉伯文化的一道神奇的阿里巴巴之門,讓瑰麗多彩的阿拉伯掀開自己的面紗來,讓人看到阿拉伯人和世界任何區域的人別無二致的喜怒哀樂、對財富的熱衷、對愛情的嚮往、對神奇世界的好奇等等。它保留了阿拉伯人在古典時代講述故事、陳述世界的方式,紀錄了他們真實的生活、情感與智慧。全書雖然伊斯蘭氣氛濃郁,偏重於神話、傳奇與傳說,但依稀可見諸多阿拉伯人當年生活的影子。除了那么多有趣的故事之外,讓人對古典阿拉伯有直觀的感受與了解。

基本介紹

內容簡介

《一千零一夜》是輝煌燦爛的阿拉伯文明對於人類文化的一個重要貢獻,被公認為是阿拉伯文學的最高成就之一,高爾基稱它是世界民間文學宏偉巨著中“最壯麗的一座紀念碑”。每一個召喚它並打開它閱讀的人,都不會空手而歸,一定會被它那無盡迷人的故事深深吸引。
我們可以在臨睡前,靜靜地諦聽那些異想天開的神奇故事,充分領略天方那神奇的夜晚。對現當代世界文學而言,《一千零一夜》依然充滿了巨大的魅力,現代人仍可以深深地感知曾經的阿拉伯人是多么自由、開放與開明。正是這部裝滿了異國風景的譯著,很好地裝點了中國讀者的夢。

作者簡介

《一千零一夜》是輝煌燦爛的阿拉伯文明對於人類文化的一個重要貢獻,被公認為是阿拉伯文學的最高成就之一,高爾基稱它是世界民間文學宏偉巨著中“最壯麗的一座紀念碑”。每一個召喚它並打開它閱讀的人,都不會空手而歸,一定會被它那無盡迷人的故事深深吸引。
我們可以在臨睡前,靜靜地諦聽那些異想天開的神奇故事,充分領略天方那神奇的夜晚。對現當代世界文學而言,《一千零一夜》依然充滿了巨大的魅力,現代人仍可以深深地感知曾經的阿拉伯人是多么自由、開放與開明。正是這部裝滿了異國風景的譯著,很好地裝點了中國讀者的夢

圖書目錄

序言天方那些神奇的夜晚
第一章《一千零一夜》的由來
第二章漁夫和魔鬼的故事
第三章阿里巴巴和四十大盜
第四章懶漢和銅城的故事
第五章阿拉丁和神燈的故事(上)
第六章阿拉丁和神燈的故事(中)
第七章阿拉丁和神燈的故事(下)
第七章駝背人、蠢漢等故事
第八章辛巴達航海的故事(上)
第九章辛巴達航海的故事(中)
第十章辛巴達航海的故事(下)
第十一章盲僧侶的故事
第十二章朱特和兩個哥哥(上)
第十三章朱特和兩個哥哥(下)
第十四章假國王哈桑的故事
第十五章終身不笑者等的故事
第十六章阿特士和圖芙絲(上)
第十七章阿特士和圖芙絲(中)
第十八章阿特士和圖芙絲(下)
第十九章烏木馬的故事
第二十章女王祖白綠的故事(上)
第二十一章女王祖白綠的故事(中)
第二十二章女王祖白綠的故事(下)
第二十三章金銀城堡等的故事
第二十四章雄人魚的故事(上)
第二十五章雄人魚的故事(下)
第二十六章一對鄰居匠人的故事(上)
第二十七章一對鄰居匠人的故事(下)
第二十八章海公主和她兒子的故事(上)
第二十九章海公主和她兒子的故事(中)
第三十章海公主和她兒子的故事(下)

序言

天方那神奇的夜晚
陶 林
《一千零一夜》其實是阿拉伯民間故事彙編的一個總稱。它是輝煌燦爛的阿拉伯文明對於人類文化的一個重要貢獻,被公認為是阿拉伯文學的最高成就之一,高爾基稱它是世界民間文學宏偉巨著中“最壯麗的一座紀念碑”。關於這部故事集,早在公元8、9世紀間,就有手抄本出現在阿拉伯世界裡。到了公元12世紀,有埃及人又把這些手抄本彙編起來,以《一千零一夜》為名加以流傳。到了公元14至15世紀,《一千零一夜》的抄本更為完善與全面,並流傳到了歐洲,首先由流傳入西班牙,隨之流傳進入法國、英國。1704年,法國東方學家加朗主持出版了第一個印刷版本的《一千零一夜》。
因為《一千零一夜》的存在,伊斯蘭的阿拉伯世界、阿拉伯世界裡生活的人們,不再那么神秘莫測。今天,它依然被視為通向神秘的阿拉伯文化的一道神奇的阿里巴巴之門,讓瑰麗多彩的阿拉伯掀開自己的面紗來,讓人看到阿拉伯人和世界任何區域的人別無二致的喜怒哀樂、對財富的熱衷、對愛情的嚮往、對神奇世界的好奇等等。每一個召喚它並打開它閱讀的人,都不會空手而歸,一定會被它那無盡迷人的故事深深吸引。
因為有了《一千零一夜》,愛聽民間故事的全世界孩子有福了,大家可以在臨睡前的夜晚,靜靜地諦聽那些異想天開的神奇故事。因此,英國詩人柯爾律治在讀完了《一千零一夜》之後曾經感嘆,願意上帝把自己的記憶抹去,以期重讀這部書。難以忘記十一、二歲時第一閱讀大本的《一千零一夜》的感受,被神奇的故事所吸引,年幼的我第一次通宵閱讀,方相信所謂廢寢忘食並非虛言。
《一千零一夜》是一本與中國及中國讀者頗有淵源的書。在西方,這部書一直被稱為《阿拉伯之夜》,而在中國它一度被稱為《天方夜譚》。“天方”是中國古人對阿拉伯人的稱呼。在最原初的意義上,“天方”是指阿拉伯的聖地——麥加,不久後,被用以泛指中東的阿拉伯世界。古老的中國人認為自己在世界的中心之國,把中國之外的異族領域看成各地的“方國”。天方國,是中國帝王賜予阿拉伯的封號,意即也或許是在天邊一樣遙遠的方國。
也正是在公元十世紀開始,自唐朝開始,中國成為阿拉伯世界最為重要的貿易夥伴。彼時的阿拉伯帝國強盛一時,阿拉伯商人們占據著絲綢之路的地利之便,就像後來從事全球貿易的歐洲各大國的商人那樣,在歐洲與中國之間承擔著貿易的重任,也導致了商業的繁榮與興盛。遙遠的中國,對於阿拉伯人來說是財富之源,意義重大。所以在《一千零一夜》當中,出現了很多中國的痕跡。中國在阿拉伯人的想像中從來沒有缺席過,阿拉伯人把中國人同樣看做“天方”。在《一千零一夜》的故事裡提及,中國在極東方之地,赫赫有名的航海家辛巴達,在中國以東的大海上航行不久就到達了海洋的極東邊緣。再比如《阿拉丁神燈》這個故事裡赫赫有名的阿拉丁,就是一個中國人。阿拉丁的故事,就完全是一個阿拉伯人想像中的中國青年的故事。
相對於中世紀歐洲文學作品的收穫寥寥,《一千零一夜》在世界中古時代文學史的地位重要、價值非凡。它保留了阿拉伯人在古典時代講述故事、陳述世界的方式,紀錄了他們真實的生活、情感與智慧。全書雖然伊斯蘭氣氛濃郁,偏重於神話、傳奇與傳說,但依稀可見諸多阿拉伯人當年生活的影子。除了那么多有趣的故事之外,讓人對古典阿拉伯有直觀的感受與了解。
時而至今,它對現當代世界文學而言,也依然充滿了巨大的魅力。很多後世的作家、學者和研究者都從《一千零一夜》中獲得無限的靈感與啟發。當代著名阿拉伯詩人阿多尼斯曾感慨,通過《一千零一夜》,可以深深地感知曾經的阿拉伯人是多么自由、開放與開明,他認為阿拉伯文明復興的希望,完全蘊藉在這部書中。阿根廷作家博爾赫斯稱自己反覆讀《一千零一夜》,從中獲取了巨大的靈感,他的不少富有伊斯蘭氣息的作品都脫胎於《一千零一夜》。
《一千零一夜》被譯介進入中國已經有幾十年的歷史,幾輩中國學者的努力下,這部裝滿了異國風景的名著,很好地裝點了中國讀者的夢。這次受江蘇文藝出版社的委託和信任,能夠主持編譯這部故事集,得以重溫這部講故事的經典,深感無限之榮幸與愉悅。整部書的翻譯工作,由我本人還有王婷、江建晴、魏琳及段瀟穎等幾位大學英文翻譯專業的學子分工翻譯而成。我進行了最終的彙編、選輯、潤色和校正工作。南開大學的王小可博士,楊丹女士給予了大力的幫助。
《一千零一夜》雖然是一部膾炙人口的名著,但作為民間故事集,它經歷了上千年的流傳,所收錄的故事不免有粗糙、重複、脫節等種種問題。用現代敘事學的眼光來看,《一千零一夜》當中有很多的故事除了細節不一致之外,其核心是一致的。很多故事,實際上是一個故事。這顯然是因為某一個故事在阿拉伯世界流傳時,為不同地區的人們演繹所致。因此,在選擇編譯這部故事集時,我慎重考慮,以中國讀者熟悉的程度加以編輯,側重選取內涵不同的故事,避免閱讀的重複,採取短長故事結合,盡力展示全書的風貌。
我們翻譯所選取的版本,是19世紀英國學者喬納森·斯科特的英文譯本,他本人的譯本也是一個很精練的編譯本,由古阿拉伯本選譯。出於慎重起見,譯本里的阿拉伯的譯名部分參考了納訓、李唯中等前輩大家的譯本,儘量採用大家約定俗成的用名,部分也有變通之處,一切以便於讀者閱讀理解為準。原文的伊斯蘭教宗教氣息很濃郁,本文稍加以減弱,部分詩歌作品採用意譯的筆法。所有的努力,都是為了讓讀者能夠充分領略天方那神奇的夜晚。
2013年12月24日于海濱

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們