《阿爾罕伯拉》

《阿爾罕伯拉》

本書與《英倫見聞錄》及其續篇《莊園見聞錄》一起,組成了華盛頓·歐文描寫十九世紀歐洲風物人情的姊妹篇。在書中,作者既生動描寫了具有傳奇色彩的故宮方方面面的景觀,也以優美的筆調描繪了深受摩爾人影響的西班牙人民和他們的風俗人情,同時生動敘述了西班牙民間流傳和歷史上發生過的摩爾人的神話與傳說故事。這部作品,既有遊記隨筆,又有傳奇故事,開創了風格獨特的遊記文學文體。

基本信息

信息

封面封面

十九世紀美國文學大家華盛頓·歐文(1783-1859)主要以遊記隨筆和傳記作品獲得盛名,被譽為美國文學的奠基者。他生前遊歷了英國、西班牙、法國、瑞士、義大利等很多歐洲國家,並通過勤奮的寫作,生動再現了十九世紀歐洲的風物人情。

阿爾罕伯拉是伊斯蘭摩爾人在西班牙的最後王國格拉納達的輝煌宮殿建築,也是摩爾人留給歐洲的、讓歐洲基督教世界景仰有加的歷史文明古蹟。1832年作者根據在阿爾罕伯拉的親身遊歷,撰寫並出版了這部《阿爾罕伯拉》。在此書中,作者既生動描寫了具有傳奇色彩的故宮方方面面的景觀,也以優美的筆調描繪了深受摩爾人影響的西班牙人民和他們的風俗人情,同時生動敘述了西班牙民間流傳和歷史上發生過的摩爾人的神話與傳說故事。這部作品,既有遊記隨筆,又有傳奇故事,開創了風格獨特的遊記文學文體。

像使作者獲得國際聲譽的第一部作品《英倫見聞錄》一樣,《阿爾罕伯拉》也是他留給世人的一部經典名著(上個世紀初,中國有過翻譯家林琴南的節譯本,譯名是《大食富餘載》)。本書與《英倫見聞錄》及其續篇《莊園見聞錄》一起,組成了華盛頓·歐文描寫十九世紀歐洲風物人情的姊妹篇。

本書是美國文學著名翻譯家萬紫、雨寧奉獻給讀者的全譯本。

作者簡介

華盛頓·歐文,十九世紀美國文學,主要以遊記隨筆和傳記作品獲得盛名,被譽為美國文學的奠基者。他生前遊歷了英國、西班牙、法國、瑞士、義大利等很多歐洲國家,並通過勤奮的寫作,生動再現了十九世紀歐洲的風物人情。

試讀

旅程

1829年春天,作者為好奇心驅使,和一位朋友——馬德里的俄國大使館的官員,來到西班牙,作了一次由塞維亞到格拉納達的漫遊。我們來自地球上相隔很遠的地方,湊巧碰在一起,由於氣味相投,才一同遨遊在神秘的安達路西亞群山之間。假使現在他能親眼看到我這些文字,不論他由於職務的調動,到了什麼地方,也許他這時正在輝煌的宮廷中,或者在冥想著更真實的大自然的壯麗景色,但願他能由此重溫我們一同旅行的情景,進而想到他的老友,了解老友對他為人溫厚可敬的懷念,絕不是時間和距離所能磨滅的。

現在,讓我在開始往下寫之前,先談一談西班牙的景色和西班牙的旅途情況。很多人往往按照自己的想像,把西班牙描摹成風光旖旎的南國,點綴著妖艷絢爛的義大利情調。其實完全相反,雖說在少數沿海省份里也有例外,但是大體上,那只是一個嚴峻而淒涼的國家;嶙峋的群山,一望無際的平原,看不見一棵樹木,沉靜和寂寞得難以形容,還帶有幾分非洲似的荒涼冷落。同時,由於缺乏園林和樹叢,自然也就沒有鳴禽,於是更其加深了這種沉靜寂寞的氣氛。但見兀鷹和蒼鷹一會兒在山巔的懸崖上盤旋,一會兒在平原上飛翔,還有一群群膽小的鴇鳥在沼地上輕輕走來走去;至於那千千萬萬使別的國家整個地面上生氣蓬勃的小鳥,在西班牙,只有少數省份里,而且主要是在住宅周圍的果園和花園中,才能遇到。

在內地幾個省里,旅行的人偶爾也會穿過一些一望無際的種著莊稼的田野;有時一片綠油油的,有時卻光禿禿,曬得發焦;不過,他望來望去,怎么也望不見種莊稼的人。最後才看出來,在某個陡峭的山頭或崎嶇的巉岩頂上,有一座村落,四周有幾處凋零的城垛和一座坍塌了的碉樓:這是舊日為對付內戰或摩爾人①侵犯而設的一種堡壘。原來,在西班牙大部分地區,因為常有流寇搶劫,農民之間仍然保留著聚居一起以便彼此保衛的習俗。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們