《間諜》[小說]

《間諜》[小說]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《間諜》講述了第二次世界大戰期間在倫敦郊區一處安靜的居民小區里發生的故事,兩個男孩子——史蒂芬和基思——是故事的主要創作者和參與者。六十年後,老年史蒂芬循著困擾了他一生的水蠟花的味道重訪童年時期居住過的地區,熟悉的街道、商店和房子激活了他的記憶,當他將這些散亂的記憶拼湊在一起時,我們隨著老年史蒂芬回到了六十年前的一個夏天。在那裡,兩個男孩子無意中導演了一場人間悲劇。孩子們無論在何時在何地永遠都有著充沛的精力和豐富的想像力,只是生活在戰爭年代的孩子們的想像帶有濃厚的戰爭色彩,他們為自己的想像採取的行動也有著深深的戰爭印記。在戰爭年代,大後方的孩子們,特別是男孩子們會有什麼樣的幻想?間諜以及間諜活動是最能讓男孩子們胡思亂想的,於是一場間諜遊戲開始了。基思和他的追隨者史蒂芬成天忙著監視街坊四鄰,記錄他們的行蹤,刺探他們的秘密。然而當有一天基思把自己的母親與德國間諜聯想到一起時,這場遊戲終於像基思母親警告的那樣失去了控制,演變成了一場無可挽回的大災難,男孩子們的想像力毀掉了他們最愛的人。

基本信息

簡介

《間諜》是“21世紀年度最佳外國小說”評選中2002年度英國文學入選作品。年老的史蒂芬回憶自己少年時的一段特殊經歷:第二次世界大戰期問他懷疑其夥伴基思的母親是德國間諜,並悄悄跟蹤她的活動。在當時獨特的氣氛里,兩三個孩子在不同性格支配下,在跟蹤活動中分別扮演了截然不同的角色,最終顛覆了成人世界的安寧,給周圍的人帶來了悲劇。

作者

麥可·弗萊思(1933-),出生於倫敦,英國當代著名的劇作家、小說家和翻譯家。曾在《衛報》和《觀察家報》任記者和專欄作家。早期幾部較有影響的小說包括:《罐頭人》(1965)、《俄羅斯譯員》、《早晨結束時》(1967)。近年來的《降落在太陽上》(1991)獲《周日快報》當年圖書獎,《一往無前》(1999)入圍布克獎。

導語

這是個夢一般的世界,瀰漫著濃郁的花香味;氣味觸動記憶,將人引入一段逝去的時光。正是這種距史蒂芬童年有一步之遙,同時又親密而逼真地融入其中的感覺,使得《間諜》一書不同一般。

創作

麥可·弗萊恩花了一年的時間寫完《間諜》,但是“寫寫那個時期(第二次世界大戰),試著捕捉那個時期人們的想法、看法以及那個時期的故事”的念頭在他的腦海里縈繞了二十多年,因為他“無法決定聚焦在哪一點上”。後來,他想起了自己兒時的一件事:他的一位朋友告訴他,他懷疑他自己的母親是一個間諜。麥可·弗萊恩回想往事:“據我所知,那時我們沒有探究這件事。但是這件事卻讓我開始考慮,對於這件事我當時有什麼樣的感覺,我是否相信他的母親是一個間諜。當然,我是有些相信的。”於是他做了“艱苦的調查研究”。這項調查研究具體到了小說里的老年史蒂芬,他重訪童年時代的家,試著去理解那個“單色調的”少年史蒂芬腦子裡想的是什麼。作為一個哲學家來說,麥可·弗萊恩調查研究的結果是“不是已經發生了的事情導致下一件事情的發生,而是人們對已經發生了的事情的理解導致了下一件事情的發生”。於是詩人的文采和哲學家的思辨交織在一起,編就了《間諜》這么一部讀來並不輕鬆、又給讀者留下了許多問號的小說。

評價

《間諜》一經問世即引來如潮的好評。

《星期日時報》如是說:弗萊恩從未有比這本書寫得更有魅力、更穩健的。《間諜》講述了一個很多事情變得失去了控制的故事,而故事在講述時卻被老道地控制著……既有富於同情心的滑稽可笑,又有令人心碎的傷感。

《衛報》如是說:這是一部表達愛的、細節優美的小說。對一個經常感覺到孤獨、恐懼和無助的孩子抱有強烈的同情心,而我們又是多么容易和多么急切地忘掉這些感覺。這是有關記憶和想像的小說……永遠不缺乏機智、詼諧和獨創性。讀它是一件樂事。

《倫敦書評》如是說:《間諜》是一部構思巧妙、情節錯綜複雜的小說。小說里不同層次的出乎意料的事情就像俄羅斯木偶娃娃似的一個套一個。

《圖書目錄》如是說:一個有關秘密和背叛的不由你不信服的故事……在這本書里真正值得注意的是,弗萊恩完全捕捉住了童年友誼的變遷。

著名美國小說家詩人約翰·厄普代克如是說:蕭伯納做不到,亨利·詹姆斯做不到,但是有獨創性的英國作家麥可·弗萊恩做到了:小說和劇本同樣成功……弗萊恩的小說勝過其他。

獲獎

好評如潮的《間諜》為麥可·弗萊恩帶來了崇高的榮譽。二00三年一月二十九日,麥可·弗萊恩獲得了惠特布雷德文學獎二00二年度的小說獎。

《間諜》不僅獲得了惠特布雷德文學獎中的小說獎,還獲得了惠特布雷德綜合獎的提名。有趣的是,擊敗了麥可·弗萊恩獲得了二00二年惠特布雷德綜合獎的是他的妻子、傳記作家克萊爾·托馬林。麥可·弗萊恩和他的妻子是惠特布雷德文學獎歷史上第一對競爭綜合獎的夫婦。不過克萊爾認為在惠特布雷德文學獎上沒有夫妻間的競爭:“他讓我覺得,如果他贏了的話,他會非常非常地失望。”雖然最終妻子戰勝了丈夫,但是克萊爾覺得《間諜》是一部很精彩的小說:“這是一部會流傳一百年的小說,人們會讀它一百年”,而且麥可也是“世界上最好的丈夫”。

《間諜》還獲得大英國協二00三年歐亞區作家獎。

書摘

這種氣味的另一個暗示就像是夏日的微風輕輕攪動,我知道我想要去的是我的童年。畢竟,我思念的那個家也許依舊在那裡。就像每年夏天的六月底那樣,當那股淡淡的臭味出現的時候,我禁不住就會去注意飛往那個遙遠鄰國的廉價機票。兩次拿起電話要預訂機票,又兩次放下話筒。你不能回去,每個人都知道……那么我永遠也不回去了?這就是我要做的決定嗎?我行將老去。誰知道呢,今年也許是我的最後一次機會了……

但是夏日空氣中那可怕的、擾亂人心的氣味是什麼?但願我知道這種神奇的花叫什麼名字,要是我能看到它,也許我就能辨別出它的臭味的來源。當我女兒和她的兩個孩子結束了每周一次的拜訪,我陪著她們走向汽車時,我突然聞到了它。我把一隻手放在了女兒的胳膊上。她是懂得植物和園藝的。“你能聞到嗎?那兒……喏……那是什麼?”

她吸了吸鼻子。“就是松樹,”她說。在所有鋪上沙子的花園裡都生長著高大的松樹。這些松樹為樸實無華的房子遮擋住夏日的陽光,還為我們造就了優良的新鮮空氣,能夠讓人感到精神振奮。然而,我聞到的那股隱隱臭味不是清新的或含有樹脂香味的。女兒皺起鼻子。“難道你認為是有點兒……粗俗的氣味?”她說。

我笑了,她是對的。這種氣味是有點兒粗俗。

“Liguster,”她說。

Ligusterr……我不知道。我肯定聽過這個詞兒,但想不起來,於是也無從明了那股攫住了我的臭味。“這是一種灌木,”女兒說。“相當普通的。你在公園裡一定見過。非常單調的樣子。它總是讓我想起雨中沉悶的星期天下午。”Liguster……不。而當又一波猥褻的氣流飄向我們時,我身體裡的五臟六腑上下翻騰著。

Liguster……可是它正對著我竊竊私語著一些神秘的事情,一些藏在我腦海深處的隱秘的令人不安的事情,一些我不願意回想的事情……我從睡夢中醒來,因為這個詞兒在我耳邊絮絮不休。Liguster……

不過,等一等。女兒告訴我那是Liguster時,她說的是英語嗎?我放下字典……不——她說的不是英語。我一知道它在英語裡是什麼意思,忍不住又笑了起來。當然啦!多明顯啊!我這次之所以笑,在一定程度上是由於難為情,因為一個職業翻譯者是不應該被這么簡單的一個詞難住的——還因為現在我知道它是什麼了,對於那么強烈的感覺來說,它似乎是一個陳腐可笑的不恰當的暗喻。

P2-3

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們