內容簡介
《醜陋的美國人》是一部由美國作家貝·李德拉、尤珍·柏里二位先生合著的巨書,柏楊先生曾經很用心地看了五遍(其實沒有五遍,而只是翻了翻罷啦,不過常聽官崽訓人讀書時,往往以“我看了幾遍”相勉,忍不住效上一法。)嗚呼,那是一部非常可怕的偏激的書,貝爾和尤珍以一美國人的身份,竟然這樣地猛揭美國駐外使節的底牌,暴露美國駐外使節的過失和醜態,顯然地是在打擊美國國際聲望和破壞美國政府威信,我相信他們該多少“有點問題”,或被聯邦調查局扣押,或被苦刑拷打,自動自發地惶恐認罪,才合乎邏輯。
奇怪的事就發生在這裡,美國政府不但準許他們活著,甚至連關起來都沒有。對該書的發行,不但沒有查禁,反而把它拿到國務院大肆研究,認為它是一部“確實刺激思想”的評論,開始逐步改進。咦,未免離譜太遠啦。如果換到別的國家,該兩位作家恐怕早被請去“約談”,不知談到何時也。同時該書也絕不可能準許它流通,早派人逐戶搜查,作為犯罪證據,大做起訴書來矣。
此乃美利堅合眾國悲哀之處,亦是洋作家道德墮落之處,叨在同盟,言之痛心。茲隨便摘出幾段,以例其餘。如有英文甚好的愛國同胞,將柏楊先生的見解譯成英文,寄給美利堅,使其全國上下迷途知返,則對國際和平和美國國內安定的貢獻,將和我一樣地大。
當沙爾斯先生被徵求當沙克汗大使時,他的第一句話是問:“沙克汗在哪裡?”挖苦得未免太兇,不合中庸之道。而在他到任之後,為了一幅《東方星報》對他的諷刺漫畫,竟把沙克汗國鬧了個天翻地覆。但對於一個被冤挨了打的柯爾溫先生,卻大大地不耐煩,且看他對哥爾溫先生說的是啥,他曰:“嗨,我的新聞官告訴我,你和壞女人打架。現在,你記住我的勸告,你這種行為會使美國蒙受不利的,我準備一俟你能夠行為的時候,就送你回國。”
——中國作家決不敢描寫中國駐外大使如此顢頇:一則是,中國作家比美國作家愛國;二則是,難道中國作家是傻瓜,不怕坐牢乎哉?
於是,沙克汗的總理奴安先生髮表評論,他曰:“美國人,我看不出有啥理由,為什麼派這么一個愚蠢的人做我們的大使。”“千萬不要低估這個人,他本來是一個比大多數大使都要愚蠢的傢伙,但對保護他的人,他卻是很能幹的。”——嗚呼,他真是沙爾斯先生的不幸,他如果被派到台北,大家巴吉他都來不及,怎能招到如此重的不敬耶?