詩詞正文
應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來。
注釋
值 :遇到。應:可能,大概。憐:愛惜,喜愛 。蒼:深青色。苔:苔蘚。小扣 : 輕輕地敲。.柴扉 :用樹枝編成的簡陋的門。屐齒:木屐(古代一種木質的鞋,鞋底有橫木齒。)底的鋸齒,可以防滑。
今譯
園主人可能是怕木屐齒踩壞了青青的苔蘚,所以客人輕敲柴門,久久地沒有人開。那滿園的美麗春色怎能關得住,一枝紅色杏花已經早早探出牆來。
賞析
因游賞受阻而掃興又得興,這應該看作是一種精神奇遇。此詩就是記錄這種精神奇遇的,它是一首無法成游、卻勝於成游的別具一格的記游詩。首句又作“應嫌屐齒印蒼苔”,我卻嫌這“嫌”字不好,它似乎在表現園主人閉門謝客、遠離塵囂的清高,但清高得有點做作。倒是“憐”字有情致,高齒的木板鞋(屐,音jī擊)不避苔滑路僻, 去探訪春天訊息,其鍥而不捨的精神是值得憐惜、同情,儘管它吃了“閉門羹”,輕拍木編門扇(柴扉,音fēi非)而久久不見打開。“嫌”是從推測園主人感情的角度落筆,“憐”則是從探訪春色者的遊興的角度落筆,後者更貼合“遊園不值”、無緣進門的詩題。無緣進得園門,游賞的願望受阻,未免有點掃興。但掃興之餘驚喜地發現奇遇、奇興,由一枝紅杏出牆,想像著牆內滿園春色燦爛奪目,這就把“屐齒遊園”轉化為“精神遊園”了。失望後的意外精神補償,彌足珍貴。春色在這么一“關”一“出”之間,衝破圍牆,溢出園外,顯示出一種蓬蓬勃勃、關鎖不住的生命力度。到底自然界比園主人更能體貼遊人的情趣,這就不僅是遊人憐屐,而且春色派遣紅杏使者也來憐屐了。從某些語句上看,此詩點化了陸游的《馬上作》一詩:“平橋小陌雨初收,淡日穿雲翠靄浮。楊柳不遮春色斷,一枝紅杏出牆頭。”不過陸游此作未免平展,有點馬上觀花,不及葉紹翁之作那么精神專注,在深摯的精神體驗和心理波折中,迸發出春光難鎖、喜從天降的生命力度,以及情趣盎然的精神哲學的啟悟了。可見名家之詩不一定都能省心地成為名作,非名家一旦對生命與詩進行精誠開發,也可能出現奇蹟。