《近代西學與中國文學》

近代西學與中國文學 特色及評論

近代以來西學東漸,遂使得沉浸在天朝偉烈的老大帝國的國民們不得不睜眼看世界。一切中國傳統的規章制度、文物典型、文學藝術,莫不受此風之影響。郭延禮先生治近代文學有年,著述很多。本書從西學東漸的角度對近代文學進行了全新的透視。

近代西學與中國文學 內容簡介

本書是一部研究近代西學與中國近代文學關係的專著。近代以來,西力東侵,西學東漸,在此大變局中,包括文學在內的中國社會的各個方面都開始發生前所未有的擅變與轉型。在中西文化交流的大背景下,西學對中國文學的強烈衝擊與中國文學自身的創造性轉化這兩種力量共同作用,形成合力,推動著中國文學由古典文學走上了近代化的道路。本書首先梳理了西學在近代中國的傳播過程、渠道及其所引起之反應,然後在此基礎上從創作主體、文學觀念、藝術形式、思想意蘊、文學語言、傳播媒介、客群群體諸方面深入論述了中國近代文學在西學影響下的全方位變革。全書以詳實的史料描述出了近代西學與中國近代文學發生關聯的歷史面貌,更以精當的理論分析論述了這種關聯的內在邏輯。
片斷:
福爾摩斯的東來
1896年(光緒二十二年)8月的上海《時務報》上,刊登了張坤德(字少塘,浙江桐鄉人,《時務報》英文翻譯)譯的英國著名小說家亞瑟・柯南・道爾的四篇偵探故事,題為《歇洛克呵爾晤斯筆記》(呵爾唔斯Holmes,今譯為福爾摩斯),這是《福爾摩斯偵探案》第一次譯入中國。四篇小說是《英包探勘盜密約案》、《記傴者復仇事》、《繼父誑女破案》、《呵爾唔斯緝案被戕》(後兩篇刊於1897年)。這比日本首譯柯南・道爾作品的時間(1899)還要早三年。四篇偵探故事刊出後,立即受到讀者的歡迎。其時,柯南・道爾在英國文壇也只是初露頭角,可見中國人對偵探小說的興趣之高。
亞瑟・柯南・道爾,英國偵探小說家。他喜愛文學,尤嗜偵探小說。開始時他給雜誌寫稿,1887年出版了第一部偵探小說《血字的研究》,作品描寫私人偵探福爾摩斯偵破一件復仇殺人案的經過,從而揭露了摩門教主(被殺者)的貪婪與殘暴。三年後他又寫了《四簽名》(1890)。這兩部小說在社會上引起了轟動,大大地激發了他的創作熱情。此後柯南・道爾一連寫了許多偵探故事,作品中的主人公歇洛克・福爾摩斯也就成了神探的典型。這些故事均收在《福爾摩斯的冒險》(1891―1892)、《福爾摩斯回憶錄》(1892―1893)中。後來作家對此類題材開始感到厭倦,他急於想結束偵探故事的創作,於是就在《最後一案》中讓他的主人公福爾摩斯因公殉職,從懸崖上失足身亡。但是廣大讀者出於對福爾摩斯的喜愛,紛紛給柯南・道爾寫信以示抗議。作家無奈,只好又讓他筆下的福爾摩斯復活,再繼續進行偵探活動,故事自然也就繼續了下去。這便是後來創作並收在《福爾摩斯的歸來》(1905)中以《空室》(讓福爾摩斯死裡逃生)為開端的十一個偵探短篇。此外,他還創作了福爾摩斯早期長篇探險故事《巴斯克維爾的獵犬》(1902)、《恐怖谷》(1915)。《最後致意》(1917)和《新探案》(1927)等。
柯南・道爾的這些偵探故事在我國“五四”前多數作品都有翻譯。本世紀初,黃鼎、張在新合譯了福爾摩斯偵探小說集《泰西說部叢書之一》(1901),此書包括柯南・道爾的七篇偵探小說:《毒蛇案》(今譯《斑點帶子案》)、《寶石冠》(今譯《綠玉皇冠案》)、《拔斯夸姆命案》(今譯《博斯科姆比溪谷秘案》)。《希臘詩人》(今譯《希臘譯員》)、《紅髮會》、《紳士》(今譯《貴族單身漢案》)、《海姆》,主要譯者黃鼎系美國留學生,精通英語,故此書的翻譯較忠實於原著。顧燮光的《小說經眼錄》就稱讚黃、張二氏譯的《毒蛇案》“於案中情節,言之極詳,譯筆亦奇警可喜”;又稱讚其譯的《寶石冠》“案情離奇,福(福爾摩斯)能精細考察,俾股東之子阿收得以昭雪,誠智矣哉”。1902年文明書局出版了《續譯華生包探案》,署警察學生譯。1903年商務印書館印了《補譯華生包探案》;1904年至1906年,周桂笙、奚若翻譯《福爾摩斯再生案》,全書共十三案,奚若譯前十案,周桂笙譯後三案。除以上外,這時期柯南・道爾的偵探小說譯成中文的還有湯心存、戴鴻蕖合譯的《紅髮案》(今譯《紅髮會》,1901),吳夢鬯、嵇長康合譯的《(惟一偵探譚)四名案》(今譯為《四簽名》,1904年小說林社刊),奚若、黃人合譯的《大復仇》(今譯《血字的研究》,1904年小說林社刊),陸康華、黃大鈞合譯的《降妖記》(今譯為《巴斯克維爾的獵犬》,1905年商務印書館刊),西泠悟痴生譯的《三捕愛姆生》(1908年集成圖書公司刊),楊心一譯的《鬼腳草》(今譯《魔鬼之足》,1912年《小說時報》本),水心、儀��合譯的《潛艇圖》(1914年《小說叢報》本),常覺、小蝶合譯的《恐怖窟》(1914―1915年《禮拜六》本)和《毒帶》(今譯《斑點帶子案》,1916年《春聲》本),半儂譯的《一身六表之疑案》(1915年《小說大觀》本)。1916年5月程小青等十人譯了十二冊的《福爾摩斯偵探案全集》(上海中華書局刊),全書共收福爾摩斯探案四十四篇。譯文均系淺近的文言,雖然語言風格不盡一致,但大體比較通暢,亦較忠實於原著,此可謂“五四”前福爾摩斯偵探案翻譯的集大成之作。
由如上粗略的翻譯書目(篇)排比,即可看出柯南・道爾的偵探小說在近代中國走紅的情況了。無怪乎渾鐵樵說:“吾國新小說之破天荒,為《茶花女遺事》、《迎茵小傳》;若其寢昌寢熾之時代,則本館所譯《福爾摩斯偵探案》是也。”這段話反映了若干客觀實際,在近代文壇上確實形成了一股“福爾摩斯熱”。程小青的《霍桑探案》就是在這股熱潮影響下中國人自己創作的偵探小說的代表作。
偵探小說的翻譯熱固然是為了滿足讀者的好奇心的需求,其功能含有一種娛樂目的。但在其翻譯初期,偵探小說除了在敘事技巧(如倒敘)方面給中國作家以啟示外,它還是幫助人們了解西方社會的一個視窗。林纖曾說:“近年讀上海諸君子所譯包探案,則大喜,驚讚其用心之仁。果使此書風行,俾朝之司刑讞者,知變計而用律師包探,且廣立學堂以毓律師包探之材,則人人將求致其名譽。既享名譽,又多得錢,孰則甘為不肖者!下民既免訟師及隸役之患,或重睹清明之天日,則小說之功寧不偉哉!”陳熙績甚至將林纖所譯柯南・道爾的偵探小說《歇洛克奇案開場》比作司馬遷的《越世家》和《伍員列傳》,以為寓有“微旨”,“亦借鑑之嚆矢也”,並贊書中主人公約佛森的堅強意志:“吾國男子,人人皆如是堅忍沉摯,百折不撓,則何事不可成,何侮之足慮?”這並非僅僅是近代讀者高度政治化了的“期待視野”,而似乎也可視為處於半封閉環境中的中國人民急於了解西方文化的一種心態的反映。

近代西學與中國文學 本書目錄

第一章西學的傳播
一從明末清初講起
二中國第一所外國語學校:北京同文館
上海廣方言館
四西書翻譯與江南製造局翻譯館
五廣學會的譯書
六自日本翻譯的西書
七抗拒與接受:近代人對待西學的態度
第二章中國近代文學觀念的轉變
一小說、戲曲觀的轉變
二雜文學觀向純文學觀的過渡
三文學自我優越感的破滅
四用新的觀念審視文學
第三章走出國門的第一代作家
一第一位赴英訪問的作家和學者:王韜
二向法國介紹中國文化的先驅:陳季同
三足遍五洲多異想,吟到中華以外天:黃遵憲的新派詩
四大地環三周,四洲足曾履:康有為的海外詩
五散文新變的先聲:薛福成和黎庶昌的國外紀游
六走向世界的第一位女性作家:單士厘
第四章留學生與中外文化交流
一馬建忠與西學
二辜鴻銘與托爾斯泰
三嚴復與西方社會科學
戢翼�E與普希金
五鄒容、陳天華與西方資產階級革命
六蘇曼殊與日本
七馬君武與德國文學
第五章外國文學的譯介及其流播
一外國文學譯介概況及其文化選擇
二近代詩歌翻譯中的民族情結
三儒勒・凡爾納的科幻小說在中國
四《巴黎茶花女遺事》的流播及其在近代翻譯文學史上的意義
五福爾摩斯的東來
六吳��的俄羅斯文學翻譯
七列夫・托爾斯泰的作品在近代中國的流播
八近代女翻譯家陳鴻壁
第六章西方文化與近代小說形式的變革
一近代小說類型的擴大
二近代小說敘事模式的變化
三長篇章回體的突破和現代型短篇小說的出現
四小說藝術表現手法的進步
五環境描寫的開拓
六小說形式的近代化
第七章近代文學革新運動的主潮
一“詩界革命”的由來、發展及其歷史意義
二“文界革命”及梁啓超的新體散文
三近代白話文熱潮
四“小說界革命”的提出
五“新小說”派的小說理論
六近代小說的繁榮
七黃人、徐念慈、王鍾麒的小說理論
八“戲劇改良”運動中的理論建設
第八章戲劇文體的嬗變
一傳統戲曲的擅變
二地方戲的爭艷與京劇的輝煌
三京劇改良與江笑儂
四地方戲曲的改良
五話劇的曙光
第九章文學傳播方式的變革與創造主體的職業化
一報刊的出現與傳播的近代化
二稿酬制度的確立與中國作家的職業化
三近代報刊對小說創作的影響
主要引用與參考書目
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們