語用學與翻譯 內容簡介
本書所收13篇論文從不同角度論述了語用因素對翻譯的影響,如:語言的行為功能、禮貌原則、相關原則以及合作原則、新信息與舊信息、前提與明示、時間與空間、指稱和語篇連貫、會話的避免正面回答以及如何使譯文讀者獲得與原文讀者等同效果等因素。所收論文討論的範文體裁多為法律、政治、幽默、詩歌及其他文學作品。
語用學與翻譯 本書目錄
"NNotes on ContributorsIntroducti
N_1.Speech Acts and Illocutionary Function in translati
N_2.Cooperation and Literary Translati
N_3.Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory
4.Politeness and Translati
N_5.Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive
6.Newversus old
7.presupposition and Translati
N_8.Deictic Features and the Translator
9.Verb Substitution and Predicate Reference
10.Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness
11.Hedges in Political Texts: A Translational Perspective
12.Translating the Pragmatics of verse in Andromaque
13.Perlocutionary Equivalence: Marking, exegesis and Recontextualisati
N_Index
"