修辭格翻譯的語用學探解
內容介紹《修辭格翻譯的語用學探解》以《紅樓夢》及其兩個英文譯本為對象,通過定量和定性相結合的手法,在分析整合語用學原理優勢的基礎上,提出基於關聯理論的語用推理機制,並且套用這個語用推理機制來描述翻譯現象、尤其是文化負載詞語的翻譯現象,最後提出一個多元的描述性翻譯過程框架。 這個框架能比較客觀地解釋翻譯過程,回答譯者主體地位的確定性、讀者分析法的必要性、多元譯本存在的合理性等問題。
內容介紹
《修辭格翻譯的語用學探解》以《紅樓夢》及其兩個英文譯本為對象,通過定量和定性相結合的手法,在分析整合語用學原理優勢的基礎上,提出基於關聯理論的語用推理機制,並且套用這個語用推理機制來描述翻譯現象、尤其是文化負載詞語的翻譯現象,最後提出一個多元的描述性翻譯過程框架。這個框架能比較客觀地解釋翻譯過程,回答譯者主體地位的確定性、讀者分析法的必要性、多元譯本存在的合理性等問題。