《西班牙女傭》

《西班牙女傭》

《西班牙女傭》是哥倫比亞影業聯合公司製作的由導演詹姆斯·布魯克斯拍攝的愛情喜劇電影,主演有亞當·桑德勒,Adam Sandler,蒂婭·萊奧尼,Tea Leoni等。

基本信息

劇情梗概

《西班牙女傭》《西班牙女傭》

芙蘭(帕茲·薇格飾)是一名漂亮的單身母親,為了忘卻苦痛的記憶,她帶著12歲的女兒離開自己的祖國墨西哥來到了美國的洛杉磯,希望在這個陌生的國家開始全新的生活。在來到洛杉磯後,芙蘭意外的被約翰(亞當·桑德勒)和道博拉·卡拉斯基(蒂婭·里奧尼)夫婦雇用作為他們家的管家。由於芙蘭的母語是西班牙語,所以她說的英語是一種西班牙語味的英語,她也因此鬧出了一連串的笑話。除了語言上的不易溝通,文化的差異,還有卡拉斯基夫婦古怪的生活方式,已及他們女兒和兒子的調皮搗蛋,都令這位墨西哥女管家和美國主人一家之間相處起來十分麻煩,芙蘭發現,想要完全融入美國上流家庭之中竟是如此的困難。

在當今的世界,由於科學技術的飛速發展,不同地域、不同國家、不同民族之間的交流越來越頻繁。要想能夠很好的交流,首先就要有共同的語言。語言是人類用來表達的最為有效的工具,語言不通幾乎就沒有辦法進行複雜的交流,人類現在的進化程度還不能使人們用腦電波來直接進行思想的交流。然而,即使是有了共同的語言,來自不同文化背景的人也並不一定能夠相互理解對方,語言並不是相互交流的最大障礙,文化上的差異才是橫在兩個不同民族之間的難以逾越的鴻溝。

不同的文化背景使得在兩種不同文化中成長起來的人對於同一件事物會有著截然不同的理解,舉個很簡單的例子:在西方國家,如果客人送給主人一件禮物,主人應當立刻當著客人的面打開禮物,並表示很喜歡客人所送的禮物;而在東方國家恰恰相反,主人必須要在客人走後才能拆看客人送的禮物,否則是很沒有禮貌的。而這樣的文化差異經常會使來自不同文化的人之間產生一些誤會,這就是為什麼許多移民能夠說一口流利的當地語言,但卻不能很好的融入當地的生活。本片的主人公芙蘭就遇到了這樣的問題,起初她的西班牙式英語產生了很多的笑話,但她真正所面臨的困難是墨西哥文化和美國文化之間的衝突。儘管墨西哥於美國南部接壤,長期以來一直受到美國文化的強烈影響,很多墨西哥人都精通英語,但兩個民族之間的內在差異還是沒有消除。其實即使是文化相近的歐洲各國家之間也存在著很大的文化差異,日爾曼人、高盧人、凱而特人、斯拉夫人在對待同一件事時都會有著不同的態度。人們常常將語言翻譯當作是說兩種語言的人之間交流的橋樑,其實,有時侯人們更加需要“文化翻譯”。

主角簡介

姓名:亞當·桑德勒

《西班牙女傭》

性別:男
原名:
英文名:Adam Sandler
生日:1966年9月9日
星座:處女座
國籍:美國
地域:歐美
身高:178cm
血型:
三圍:
嗜好:
星路歷程:1966年9月9日,亞當·桑德勒(Adam Richard Sandler)出生在紐約的布魯克林,雙親分別是朱迪(Judy)和斯坦利·桑德勒(Stanley Sandler)。
17歲時,亞當·桑德勒登上波士頓一家喜劇俱樂部的舞台,邁出了成為傑出喜劇演員的第一步。他發現自己天生就是喜劇演員的料。在紐約大學求學期間,他經常在夜總會和各大學校中表演,才華得到進一步提升,1991年他大學畢業,並獲得美術學士學位。大學一年級時他抓住機會出演了真人秀節目《天才老爹》(The Cosby Show),扮演Huxtable一家的朋友斯密蒂(Smitty)。
在洛杉磯一家喜劇俱樂部工作時,亞當被丹尼斯·米勒(Dennis Miller)相中,並推薦給了綜藝節目《周六夜現場》(Saturday Night Live)的製作人羅恩·麥可斯(Lorne Michaels),米勒告訴後者,桑德勒極富才能。1990年,亞當·桑德勒成為"夜現場"的一員,並為節目撰搞,此後他開始向影壇發展。
從90年代中期桑德勒陸續出演了《電波頭》(Airheads)、《球場古惑仔》(Happy Gilmore)、《超齡插班生》(Billy Madison)、《冒牌老爸》(Big Daddy)等喜劇影片。他的主要作品有與薇諾娜·瑞德(Winona Ryder)聯袂主演的《迪茲先生》(Mr. Deeds)、卡通片《八夜瘋狂》(Eight Crazy Nights)和《拳擊情緣》(Punch-Drunk Love)等。他還創作並製作了多部自己的影片,並親自為《婚禮歌手》(Wedding Singer)影片寫主題歌。他創作的《The Chanukah Song》等幾首歌曲曾登上告示牌排行榜。

幕後花絮

本片的名字叫做“Spanglish”,而中文的譯名叫做“西班牙女傭”。其實這樣翻譯多少有些牽強,從影片中的情節來看,應該是“墨西哥女傭”才對。至於為什麼變成了“西班牙女傭”,著多半是由於英文的片名“Spanglish”。“Spanglish”這個英文但詞是一個合成的新興辭彙,它是由單詞“Spanish”(西班牙的)和“English”(英語)合成的,意思為“西班牙語式的英語”。與新東方的英語老師常說的一個單詞“Chinglish”一樣,“Spanglish”表示用西班牙語的語法和發音特點說出來的錯誤的或是不標準的英語。而這樣的英語在那些母語就是英語的人聽來,當然是彆扭可笑的了,於是在影片中母語是西班牙語的芙蘭(墨西哥的官方語言是西班牙語)就因此而產生了不少的笑話。試想一下,一個外國人用他那拐不過彎的舌頭說出顛三倒四的漢語,也是會讓一些人感到可笑的。其實不用是外國人,就是一個人以粵語的語序用國語說出“走先”這句話時,初聽來也有些彆扭。至於,影片的中文譯名,大概是結合了“墨西哥女傭”和“Spanglish”而產生的。
雖然在影片中出現的是一名“墨西哥女傭”,但正應了這部影片的中文名稱,在片中扮演主人公芙蘭的是一名西班牙演員帕茲·薇格。這是一個對中國觀眾來說十分陌生的名字,但在西班牙國內,帕茲·薇格卻是一名著名的演員。當年帕茲·薇格憑藉《露西亞的情人》一片迅速走紅,成為了西班牙的演藝明星,之後她又因阿莫多瓦的《對她說》一片引起了國際影壇的注意。一提起西班牙,人們會立刻聯想到:足球、鬥牛和西班牙女郎,而帕茲·薇格就是一位典型的西班牙女郎,本次她藉助登入好萊塢把自己推薦給了全世界。
影片的男主角是好萊塢著名的喜劇演員亞當·桑德勒,他那看來遲鈍的外表配上機智、諷刺的對白,再加上那真誠的好心腸,使其成為了最受觀眾歡迎的演員之一。對於這部影片,亞當·桑德勒表示:“這是一部感情強烈的電影,很溫暖的感覺。我將表達出對生活的渴望。你知道導演布魯克斯是一個很偉大的導演,我不想讓他失望。因此,我工作得非常努力。”女星蒂婭·里奧尼在影片中扮演桑德勒時常神志不清醒的妻子。與尼古拉斯·凱奇共同主演過電影《居家男人》的蒂婭·里奧尼同桑德勒一樣極具喜劇才能,演起這個角色來可以說是得心應手。她表示:“與布魯克斯一起工作是一個頂點,但我希望自己不要停留在這裡,我希望還能接到更多好角色。”
讓亞當·桑德勒和蒂婭·里奧尼都大佳讚賞的“布魯克斯”就是本片的導演兼編劇詹姆士·L·布魯克斯,同時他還是本片的製片人。在1984年的第56屆奧斯卡評選中,詹姆士·L·布魯克斯在1983年初導演處女作《母女情深》(Terms of Endearment)獲得了最佳影片、最佳導演、最佳女主角、最佳男配角以及最佳編劇等多項大獎,同時該片也獲得了當年金球獎最佳編劇。從次,詹姆士·L·布魯克斯奠定了其在電影界特別是編導領域的地位。

相關新聞

帕姿薇閣清涼上陣宣傳新片《西班牙女傭》(圖)

《西班牙女傭》《西班牙女傭》

當地時間12月12日,有西班牙小潘妮洛普之稱的帕姿薇閣(PazVega)在邁阿密留影。帕姿薇閣此行是為了宣傳其主演的新片《西班牙女傭》(Spanglish)的,該片是由詹姆斯·布魯克斯(JamesL.Brooks)的一部浪漫喜劇片。
《西班牙女傭》講述一名動人的墨西哥單親媽媽芙蘭為了力爭上遊來到洛杉磯豪宅作女傭,即使她擔心文化的南轅北轍會讓她誤入陷阱之中,她萬萬沒想到的卻是想要完全融入美國上流家庭之中竟是如此困難……

影視劇照

《西班牙女傭》《西班牙女傭》
《西班牙女傭》《西班牙女傭》
《西班牙女傭》《西班牙女傭》
《西班牙女傭》《西班牙女傭》
《西班牙女傭》《西班牙女傭》

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們