《西塞羅全集·演說詞卷》

《西塞羅全集·演說詞卷》

西塞羅是本案被告普伯里烏·昆克修斯(PubliusQuinctius)的辯護律師。這場審判的原告是塞克斯都·奈維烏斯,原告的律師是昆圖斯·霍騰修斯·霍塔魯斯,助理律師是盧西烏斯·腓力普斯(Lucius Philippus)。這場審判的法官是蓋烏斯·阿奎留斯·伽盧斯,陪審推事。

基本信息

內容簡介

西塞羅全集·演說詞卷》是西塞羅現存第一篇演說詞,它的拉丁文標題是“Pr0Publi0Quinctio”,英文譯為“IndefenceofPubliusQuinctius”,意思是“為普伯里烏·昆克修斯辯護”。中譯名定為《為昆克修斯辯護》。
按照後來西塞羅寫給阿提庫斯的書信中所說,西塞羅於公元前81年發表這篇演說,時年26歲。儘管他自己說此前還發表過其他演說,但在他的現存演說詞中這是第一篇。文章有一部分缺失(位於第27章末),但結尾處有清晰的總結,在公元5世紀的修辭學家朱利烏斯·塞威里亞努(Juliusseverianus)的著作中存有這篇演說詞的殘篇。

目錄

為昆克修斯辯護
為阿邁利亞的洛司基烏斯辯護
為喜劇演員洛司基烏斯辯護
論土地法案
反凱西留斯
控威爾瑞斯——一審控詞
控威爾瑞斯——二審控詞
關於任命龐培的演說
為凱基納辯護
為克倫提烏辯護
為拉比利烏辯護
反喀提林
為穆瑞納辯護
為蘇拉辯護
為福拉庫斯辯護
西漢譯名對照

精彩書摘

有兩樣東西在這個國家裡擁有最大的力量——我指的是巨大的權勢和口才——但它們今天都在反對我們;前者,蓋烏斯’阿奎留斯①,令我充滿恐懼,後者使我感到可怕。昆圖斯。霍騰修斯②的口才可以在我為當事人辯護時令我困窘,一想到這一點就令我惴惴不安;塞克斯都·奈維烏斯③的權勢可以給普伯里烏昆克修斯的案件造成傷害——這是我最害怕的。要是我們至少擁有中等的權勢和口才,那么我就不應當在意我的對手在這些方面擁有的巨大優勢;然而現在的形勢是:我沒有什麼天賦能力,經驗也不足,卻要與一位最能幹的律師對陣,而我的當事人昆克修斯家產匱乏、朋友很少,根本沒有能力與一位最有權勢的對手抗爭。我們的另一點不利之處是,馬庫斯·朱尼烏斯幾次在你阿奎留斯面前為這個案子辯護,他有著豐富的法庭經驗,而且一直密切關注本案,但卻由於有新的使命而不能出席今天的審判。①因是之故,這個案子由我來辯護,哪怕我完全具備其他條件,我也幾乎沒有時間完全熟悉一件如此重要、爭端眾多的案子。因此,在其他案件中對我有幫助的東西在這個案件中會令我遭到失敗。因為我總是用勤奮來彌補才能上的不足,而需要付出多少辛苦、會有什麼樣的結果則很難預料。阿奎留斯,我有許多不足之處,所以你和你的助理②應當更加寬容地聆聽我們講話,以便使人們可以認識被諸多不利條件蒙蔽了的真相,讓才能優秀的公正人士來還原真相;但若你作為法官不能為孤立無助者和困頓者提供保護,反抗暴力與私利,要是在這個法庭上審判案件的標準是權勢的平衡,而不是事實真相的平衡,那么神聖與純潔在這個國家確實已經不復存在,法官的權威和正直也不足以給卑微的公民提供任何安慰。毫無疑問,事實真相會在你和你的助理面前湧現,也會被來自這個法庭的暴力和私利驅散,找不到任何棲身之所。
[2]阿奎留斯,我使用這樣的語言,並非由於我對你的堅定與正直有什麼懷疑,亦非昆克修斯在被你招來做助理的傑出公民面前一定不會擁有高度的自信心。那么令我們感到困惑的是什麼。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們