作者: (美)卡爾 著,刁筱華 譯
出 版 社: 吉林出版社
出版時間: 1980-12-1
字數:
版次: 1
頁數: 208
印刷時間:
開本: 大32開
印次: 紙張:
I S B N : 9787807624585
包裝: 平裝 所屬分類: 圖書 >> 小說 >> 偵探/懸疑/推理
內容簡介
富商馬庫斯-切斯尼的侄女威爾斯小姐,被懷疑在特里太太糖果店的朱古力里下毒,毒殺了一名孩童。切斯尼先生決定自力救助侄女。他策劃了一出只有兩名演員的短劇——他自己和一名全身包裹的神秘客——要重現兇手下毒的手法。然而他竟然在眾目睽睽下,被神秘客強塞下一顆綠膠囊而遭毒殺。這是為了爭奪遺產而精心策劃的戲外戲嗎?那顆綠膠囊道具何時被換成劇毒的膠囊?
作者簡介
(美)卡爾 著,刁筱華 譯 約翰.狄克森.卡爾,卡爾是美國賓州聯合鎮人,父親是位律師。從高中時代起卡爾就為當地報紙寫些運動故事,也嘗試創作偵探小說和歷史冒險小說。1920年代末卡爾遠赴法國巴黎求學,他的第一本小說《夜行者》(It Walks By Night)在1929年出版。他曾經表示:“他們把我送去學校,希望將我教育成像我父親一樣的律師,但我只想寫偵探小說。我指的不是那種曠世巨作之類的無聊東西,我的意思是我就是要寫偵探小說。” 1931年他與一位英國女子結婚定居英國。在英國期間,卡爾除了創作推理小說外也活躍於廣播界。他為BBC編寫的推理廣播劇“Appointment with Fear”是二次大戰期間BBC非常受歡迎的招牌節目。美國軍方因而破例讓他免赴戰場,留在BBC服務盟國人民。1965年卡爾離開英國,移居南卡羅來納州格里維爾,在那裡定居直到1977年過世。 卡爾曾獲得美國推理小說界的最高榮耀──終身大師獎,並成為英國極具權威卻也極端封閉的“推理俱樂部”成員(只有兩名美國作家得以進入,另一位是派翠西亞.海史密斯Patricia Highsmith)。卡爾擅長設計複雜的密謀,生動營造出超自然的詭異氛圍,讓人有置身其中之感。他書中的人物常在不可思議的情況下消失無蹤,或是在密室身亡,而他總能揭開各種詭計,提出合理的解答。他畢生寫了約80本小說,創造出各種“不可能的犯罪”,為他贏得“密室之王”的美譽。著名的推理小說家兼評論家埃德蒙.克里斯賓(Edmund Crispin)就推崇他:“論手法之精微高妙和氣氛的營造技巧,他確可躋身英語系國家繼愛倫坡之後三、四位最偉大的推理小說作家之列。”
書摘插圖
第一章 陵墓街上(2)
“你明明知道他的名字是什麼!”瑪喬莉叫。
但從年輕人對馬庫斯表示的敬意看來,顯然馬庫斯不只是瑪喬莉的舅父;他有如她的父親。
“哈丁,先生。喬治-哈丁,”他回答。
“啊,是的。嗯,哈丁先生,告訴我,你有沒有聽過巴斯附近一個叫索德伯里克羅斯的地方?”
“沒有,先生。怎么?”
“我們就是來自那裡,”馬庫斯說。
他精神奕奕向前走,往噴水池邊緣坐下,仿佛他準備向他們高談闊論。他取下帽子和太陽鏡放在膝上。面具除下後,他那鐵絲般的灰發露了出來,梳了60年的頭髮依舊零亂糾結。他的藍眼明亮、聰明而惡毒。他不時撫摸下巴邊的乾涸皮膚。
“現在,哈丁先生,”他繼續說,“讓我們面對事實。我假定你和瑪喬莉間的戀情不只是調情而已,我假定你們兩人是認真的,或假定你是認真的。”
另一變化瀰漫在這群人中。它也影響了繞柱欄桿那邊的二人。其中一人是個模樣快活、禿頭後面覆頂氈帽的中年人;他戴著墨鏡,但可以看出他有張富態的圓臉。他清了清喉嚨。
“我想,”他說,“如果你不介意,我要進去——”
他的同伴,一個面容醜陋的高大年輕人,轉過身去並開始以漫不經心的態度研究房子內部。
馬庫斯看著他們。
“垃圾,”他簡短有力地說。“你們不是這家庭的成員,你們都不是。但你們知道我們知道的,所以別動。別探頭探腦的。”
女孩平靜地說:“馬庫斯舅父,你認為這裡是談這事情的地方嗎?”
“我這么認為,親愛的。”
“很好,”喬醫生粗聲同意。他的面容堅決、嚴肅。“就這樣辦吧,馬庫斯——很好。”
喬治-哈丁的面容亦是嚴肅、堅決。
“我只能向你保證,先生——”他以雄赳赳的語調說。
“是的,是的,這我都知道,”馬庫斯說,“別那么嚴肅,沒什麼不尋常的。大部分人都會結婚,並知道如何進行婚事,我相信你們也都知道。聽我說,婚事完全得要我的同意——”
“還有我,”喬醫生堅決地說。
“隨你便,”馬庫斯懊惱地說,“還有我弟弟的同意,當然。我們已認識你一個月了,在旅行的情況下。你一開始與我的侄女約會,我就遣我的律師去調查你。嗯,你似乎沒問題。你的紀錄很好,我沒接到抱怨。你沒有家庭、沒有錢……”
喬治-哈丁想解釋,但馬庫斯打斷他。
“是的,是的。我了解你的化學事業,它可能賺錢。我不會投資一毛錢,如果你們兩人的生計要靠它的話。我對‘新事業’一點也沒有興趣;我厭惡新事業,尤其是化學事業;它們提升傻瓜的腦袋,不過也令我厭煩。你可能靠它賺點錢。只要你不出差錯,你已有許多資源,你或許能從瑪喬莉處獲得一點資源。你明白嗎?”
喬治又想解釋;這回是瑪喬莉插嘴。她的臉微微發紅,但她的眼睛很坦白,而且她顯得極鎮靜。
“說‘是’就好,”她建議。“這是你惟一可以說的。”
一直倚肘在欄桿上、皺眉看著他們、戴著氈帽的禿頭男人,現在揮手仿佛在課堂里想引起注意一般。
“等一等,馬庫斯,”他插嘴說,“你要威爾伯和我參與這件事,雖然我們不是這家庭的成員。因此讓我說一句話,你有必要盤詰這位男孩嗎?”
馬庫斯看著他。
“我希望,”他說,“某些人能放棄‘詢問就是盤詰’的想法。小說家似乎容易有這想法,連你這個教授也執迷這想法。我很受不了。我在詢問哈丁先生,明白嗎?”
“明白,”喬治說。
“噢,清醒一點吧!”教授親切地說。
馬庫斯儘可能往後坐,但還不至於栽進噴水池裡。他的神情變得更平淡。
“既然你明白了,”他以略不同的聲音繼續說,“你應了解一些我們的事。瑪喬莉告訴過你一些嗎?我想沒有。如果你認為我們是有錢有閒階級、習慣於在每年此時度3個月假,那你就錯了。沒錯,我很富有;但我不懶,且我很少旅行。我注意到其他富人也很少旅行。我工作;而且,雖然我視自己為學者而非商人,但我是很好的商人。我的弟弟喬是索德伯里克羅斯的醫生,他工作,儘管他不是很勤快。他不是個好醫生,但人們喜歡他。”
……