簡介
劇本《第五縱隊》以馬德里保衛戰為背景當時西班牙一叛軍將領揚言有四個縱隊圍攻馬德里,同時城內有一批同情者將配合部隊裡應外合,他名之為第五縱隊。主人公美國記者幫助西班牙政府軍做肅反工作,潛入敵方偵察哨,捉拿間諜歸案。他的女友是個有點玩世不恭的美國大學生,到西班牙惡報以道戰況。劇中還有德國反法西斯鬥士、西班牙政府保衛局的領導及一個黑種妓女等登場,在佛羅里達旅館內上演一幕幕活生生的戲劇。
作者
海明威(Ernest Hemingway,1899~1961)美國小說家、諾貝爾文學獎獲得者。1899年7月21日生於芝加哥市郊橡膠園小鎮。父親是醫生和體育愛好者,母親從事音樂教育。6個兄弟姐妹
中,他排行第二,從小酷愛體育、捕魚和狩獵。中學畢業後曾去法國等地旅行,回國後當過見習記者。第一次大戰爆發後,他志願赴義大利當戰地救護車司機。1918年夏在前線被炮彈炸成重傷,回國休養。後來去加拿大多倫多市星報任記者。1921年重返巴黎,結識美國女作家斯坦因、青年作家安德森和詩人龐德等。1923年發表處女作《三個短篇小說和十首詩》,隨後遊歷歐洲各國。1926年出版了長篇小說《太陽照樣升起》,初獲成功,被斯坦因稱為“迷惘的一代\1929年,反映第一次世界大戰的長篇巨著《永別了,武器》的問世給作家帶來了聲譽。
譯者
馮亦代:1912年生,浙江杭州人。他主張以開放的態度譯介當代外國文學,並在美國文學的評介研究方面作了不懈的努力。其代表譯著有海明威《第五縱隊》等近20本書,著有《西書拾錦》、《灣流集》等多部著作。
譯者的話
《第五縱隊》的原譯本是我第一本印刷出版的書。當時收入徐昌霖主編的《新生戲劇叢書》里。我曾經保留了一本,但十年動亂中散失不知所終,這次就只能全部重譯;雖然後來黃宗江為我覓得一本當年舊譯,但我發覺舊譯頗多疏漏,決意棄之不用。因此,此書中《第五縱隊》的譯文是全部新譯的,可能與舊本有不少出入之處。不過譯文有所改進而已。
西班牙內戰開始,海明威激於義憤,在美國籌措了美金四萬元,購買了幾輛救護車,去支援困守在馬德里的政府軍。為了還清這筆費用,海明威曾幾次作為北美報業聯盟的戰地記者赴馬德里採訪戰地新聞。1937年他在馬德里圍城中逗留了好些時候,除了拍攝新聞記錄片《西班牙大地》外,寫了他唯一的劇本《第五縱隊》。
寫作經過
海明威在《〈第五縱隊〉與首輯四十九篇》一書的前言中,曾談及他寫作《第五縱隊》一劇的經過。他說,“這個劇本是在1937年秋天和初冬時寫成的,當時我們正期望一次大反攻。這一年,中央前線的部隊計畫了三次重要的反攻。其中之一在勃羅奈一帶進行。這一戰役起初打得很漂亮,但以血戰和不分勝負告終,我們於是等待其他兩個反攻計畫之一的開始。不過這兩次反攻始終沒有實現,就在我們等待的時間,我寫了這個劇本。
“每天,我們受到從勒加奈和加拉維達斯山間的大炮發射過來的轟擊,而我則在佛羅里達旅館中寫劇本,我們住在那裡,工作在那裡,也在那裡為三十發以上的重磅炮彈所擊中,所以,如果這不是一個好劇本,也許是因為周圍的情況使然。如果這是一個好劇本,也許是因為這三十多發炮彈幫助了寫作。
“你到前線去,最近處只離開旅館不過一千五百碼。劇本的原稿經常給塞在捲成一捆的床墊里。一旦你回到旅館找到你的房間,發現原稿並未損失,你就不勝慶幸了。這個劇本的原稿經過謄清寄出馬德里,已經是蒂魯爾失陷的時候了。……
“如今重讀這個劇本,我認為讀起來還不錯,姑不論演出時又將如何,所以我決定將這個劇本收入這部短篇小說集裡。這就又增加了一個故事,而使這部書中的故事與現實更為接近些。今後也許還會有人演出這個劇本的。
“這一劇本之所以取名為《第五縱隊》,是因為根據1936年秋天叛軍的宣告,他們有四個縱隊向馬德里進軍,而在馬德里城中的叛軍同情人,便從後方襲擊馬德里的保衛者,則成了他們的第五縱隊。如果這第五縱隊內的多數人如今都已在戰爭中死去,這些人並不亞於在其他四個縱隊中死去的人,他們是同樣兇險、同樣決心死戰到底的。”
目錄
目錄 ······
譯者的話
第五縱隊
第一幕
第二幕
第三幕
附錄——“哀悼在西班牙戰死的美國人”
· · · · · · (更多)
譯者的話
第五縱隊
第一幕
第二幕
第三幕
附錄——“哀悼在西班牙戰死的美國人”
譯者序
西班牙大地
第一本
第二本
第三本
第四本
第五本
第六本
後記——“熱與冷”
電影獲獎
第63屆法國坎城國際電影節“電影基金獎”21日率先出爐, 黎巴嫩導演瓦奇·布勒吉爾吉安的《第五縱隊》和塞爾維亞導演達內·科姆連的《我已得到想要的一切》獲並列三等獎。