作者: (英)克里斯蒂 著,文敏 譯
出 版 社: 人民文學出版社
出版時間: 2009-3-1
字數:
版次: 1
頁數: 296
印刷時間:
開本: 大32開
印次: 紙張:
I S B N : 9787020069941
包裝: 平裝 所屬分類: 圖書 >> 小說 >> 偵探/懸疑/推理
編輯推薦
阿加莎·克里斯蒂被譽為舉世公認的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百餘種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創作了80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗。維斯特麥考特的筆名出版的小說。著作數量之豐僅次於莎士比亞。 本書為她的偵探推理小說系列之一。輕快、精明的秘書克勞蒂亞,化著濃妝的室友法蘭西絲,漂亮如孔雀的大衛,英國主婦般的瑪麗,突然從國外回來的安德魯,這些人是不是在這件事中扮演著什麼角色?“她是第三個女郎”,奧立佛不經意間說出的話,卻一直繞在波洛心中。 波洛是不是真的老了?他會發現事情的真相嗎?
內容簡介
波洛後來一步步探悉圍繞這神秘的第三個女郎的種種傳聞——她的家庭內幕,以及她的失蹤,等等。然而,在偉大的偵探宣布這第三個女郎是否有罪,抑或是否精神錯亂之前,他需要提供強有力的證據……
作者簡介
阿加莎·克里斯蒂被譽為舉世公認的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百餘種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創作了80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗·維斯特麥考特的筆名出版的小說。著作數量之豐僅次於莎士比亞。阿加莎·克里斯蒂的第一部小說《斯泰爾斯莊園奇案》寫於第一次世界大戰末,戰時她擔任志願救護隊員。在這部小說中她塑造了一個可愛的小個子比利時偵探赫爾克里·波格,成為繼福爾摩斯之後偵探小說中最受讀者歡迎的偵探形象。1926年,阿加莎·克里斯蒂寫出了自己的成名作《羅傑疑案》(又譯作《羅傑·艾克羅伊德謀殺案》)。1952年她最著名的劇本《捕鼠器》被搬上舞台,此後連續上演,時間之長久,創下了世界戲劇史上空前的紀錄。 1971年,阿加莎·克里斯蒂得英國女王冊封的女爵士封號。1975年,英格麗·褒曼憑藉根據阿加莎同名小說《東方快車謀殺案》改編的影片獲得了第三座奧斯卡獎盃。阿加莎數以億計的仰慕者中不乏顯赫的人物,其中包括女王伊莉莎白二世和法國總統戴高樂。 1976年,她以85歲高齡永別了熱愛她的人們。
書摘插圖
第一章
赫爾克里·波洛坐在早餐桌前。他右手攥著一杯熱騰騰的朱古力飲料。他喜好甜食。這會兒就著奶油蛋卷吃得津津有味,奶油蛋卷配熱朱古力飲料最相宜不過。他愜意地點點頭。這是從一家丹麥蛋糕店買來的,他一路嘗過四家店鋪,比起邊上那家所謂法式點心店,這味道絕對要好,那家法式店簡直是在蒙人。
口腹之慾算是滿足了,他胃里相當舒泰,心境也相當平和,也許有點兒過於泰然自若。他剛剛完成了一部分析那些大牌偵探小說家的力作。他破天荒地對埃德加·愛倫·坡提出尖銳批評,他認為在威爾基·科林斯的傳奇敘事中缺少手法與條理,他把兩位藉藉無名的美國作家捧上了天;他多方出擊,不拘一格,該褒揚的就給予褒揚,可挑剔的就橫挑鼻子豎挑眼。他從頭到尾讀了出版社的校樣,除了一大堆難以置信的排印差錯,大體上還是蠻不錯的。這番文字上的成就讓他頗為心滿意足。做這項工作須得閱讀大量書籍,他倒是喜歡這樣,他還喜歡哼的一聲把自己不喜歡的什麼書扔到地板那頭去(雖說總得起身去把它撿起來,穩穩地塞進字紙簍里),當然他更喜歡的是偶爾遇到一部心儀的珍本,那就該讓他樂暈了。
現在呢?他已經享受了工作之餘的消遣,在一番辛勤的智力勞動之後,這是必不可少的。可是人總不能永遠鬆弛著呀,總得接著去做下一樁事情。不幸的是,他不知道接下來要做的是什麼。繼續從事文學方面的某種研究?算了吧。做過了,做得不錯,然後就撇在一邊。這是他的座右銘。真實的情況是,他是閒得無聊了。他曾如此沉湎於緊張而活躍的智力勞動——說實在的,他也做得太過份了點,這讓他養成了一個壞習慣,因而此刻已是坐立不安……
真傷腦筋!他晃晃腦袋,又啜了一口熱朱古力。
門開了,他那訓練有素的僕人喬治進來了。他順從的舉止中還帶著一點歉意,咳了一聲含糊地開口,“嗯——”他停頓一下,“嗯——一位年輕女士要求見你。”
波洛瞧著他,驚訝中帶著些許慍意。
“現在不是會客時間。”他責怪地說。
“是啊,先生。”喬治順應道。
主僕兩人互相對視著,有時他們彼此的交流會有些障礙。不過,主人倘是有某種語調變化,旁敲側擊地啟發一下,或是選擇某個恰當的詞語,喬治就能明白過來。如果問題提得恰當,他就能給出恰當的回應。波洛考慮著眼下這情勢什麼問題才算恰當。
“她長得漂亮嗎,那年輕女士?”他試問道。
“以我的眼光——不漂亮,先生,但感覺這東西很難說。”
波洛思量著他的答覆。他記得喬治在說“年輕女士”這個詞之前有一個小小的停頓。喬治是一個機靈的觀察者。他無法確定來訪者的身份地位,所以給了她一個含糊而得體的稱謂。
“那么,在你看來,與其說她是一位年輕人,不如說是一位年輕女士?”
“我想是的,先生,儘管這會兒真的很難確定。”喬治語氣裡帶著真誠的遺憾。
“她說沒說要見我的原因?”
“她說——”喬治不太情願地囁嚅著,帶著幾分歉意解釋道,“她說自己也許犯下了一樁謀殺罪,要來向你諮詢。”
赫爾克里·波洛瞪大了眼睛,眉毛也揚了起來。“也許犯下?難道她自己不知道?”
“她是這么說的,先生。”
“不像樣的說法,不過也許有點意思。”波洛說。
“也許——也許只是個玩笑,先生。”喬治疑惑地說。
“我想,任何可能性都存在。”波洛承認,“可你簡直不能相信——”他舉起了杯子。“五分鐘後帶她來見我。”
“好的,先生。”喬治退下了。
波洛喝光朱古力飲料,撂下杯子,站起來。他走到壁爐邊,對著壁爐架上方的鏡子仔細地梳理了一下鬍鬚。不錯。他坐回到椅子上,等著客人到來。他不知道究竟在期待著什麼……
他也許希望來訪者稍許有些接近自己心目中的女性魅力標準,“憂鬱美人”這個用濫了的詞兒驀然躍人自己齧海。喬治把女客人領進來時他失望了,暗自搖搖頭嘆了口氣。說不上美——也看不出有什麼憂鬱,說真的倒是有些迷惘有些困惑。
“唉!”波洛反感地想。“這些女孩子!難道她們不會稍微花點力氣把自己收拾得像個樣兒?正正經經地化個妝,穿得漂亮些,找個好點的髮型師把頭髮做一下,也許她會變得讓人看得過眼。可現在你瞧!”
來客是一位大約二十掛零的女孩。一頭長髮,說不上什麼顏色,凌亂地披散在肩上。一雙藍綠色大眼睛,表露著空虛的神情。衣著也許正是她這一代人的特色。腳下是黑色高統皮靴,那雙白色格線羊毛襪子很難說乾不乾淨,配一條短裙,上身披一件長而寬大的厚羊毛外套。像波洛那一代人,不管是誰,瞧見這模樣的姑娘,惟一的衝動就是趕快把她扔進澡盆里。他走在街上時常會有這種衝動,成百上千的女孩就像眼前這姑娘一個模樣,看上去都是一副髒樣。不過——這說法應該倒過來——眼前這一個看上去卻像是剛從河裡撈上來似的。這種女孩子,他反應過來了,也許並不是真的很髒。她們只是煞費苦心地要把自己搞成這副髒兮兮的模樣。
他站起身,以通常彬彬有禮的姿勢和她握了手,給她拽過一把椅子。
“你想見我,小姐?坐下吧,請吧。”
“噢!”這女孩發出一聲像是被掐住喉嚨的叫聲。她瞪著他。
“怎么?”波洛問。
她遲疑著。“我想,我還是——我還是站著吧。”那雙大眼睛仍在疑惑地瞪著他。
“隨你的便。”波洛坐下了,看著她,等著她開口。這女孩挪動一下腳掌,她看了一下自己的腳,目光從腳下往上挪,又挪到波洛身上。
“你——你是赫爾克里·波洛?”
“正是。我能在哪方面為你效勞?”
“嗯,這個,這相當困難,我的意思是——”
波洛覺得她也許需要什麼幫助。他旁敲側擊地提示道,“我的男僕說你想見我,因為你覺得自己‘也許犯了一樁謀殺罪’。我說得對嗎?”
女孩點點頭。“沒錯。”
“可是這種事情肯定不允許有什麼不確定因素。你肯定知道自己是否真的犯了謀殺罪。”
“唔,我不知道怎么表達。我的意思是——”
“過來吧,”波洛溫和地說,“坐下,放鬆,告訴我怎么回事。”
“我不想——噢,見鬼,我不知道怎么——你瞧,這事兒真的非常困難。我已經——已經改變主意了。我不想表現得太無禮,可是——唔,我想我還是走的好。”
“過來呀,拿出點勇氣來。”
“不,我不能。我原以為我可以來這兒——來這兒問你,向你求教我該怎么辦——可我不能,你瞧。這事情太困難了,從——”
“從什麼?”
“我實在太抱歉了,我真的不想對你無禮,可是——”
她長嘆一口氣,看著波洛,然後挪開目光,突然進出一句,“你太老了。沒人跟我說過你有這么老。我真的不想對你無禮,可是——事情就是這樣。你太老了。我真的非常抱歉。”
她突然轉身衝出了屋子,就像一隻燈光里受驚的蛾子。
波洛張著嘴,聽見前門砰地一聲關上。
他陡然脫口而出:“真是豈有此理,豈有此理……”
第二章
1
電話鈴響了。
赫爾克里·波洛似乎一點都不在意。
尖利的鈴聲固執地響著。
喬治走進房間,向電話機走去,一邊轉向波洛詢問似的瞟了他一眼。
波洛做了個手勢。
“讓它去。”他說。
喬治順從地離開了房間。電話鈴繼續響著,撩起一股尖銳而忿忿不平的噪聲。突然停止了。過了一兩分鐘,又響了起來。
“唉,天吶!這一定是個女人——毫無疑問是女人。”
他嘆了口氣,起身走到電話機旁。
他摘下聽筒。“喂!”
“你是——是波洛先生嗎?”
“就是我本人。”
“我是奧立佛太太——你的聲音聽起來有些不一樣啊,我一下子幾乎沒聽出來。”
“你好,太太——我想你一切都好?”
“噢,我還好。”阿里亞丁娜·奧立佛太太帶著一如既往的歡悅口音說。她是一位著名的偵探小說家,赫爾克里·波洛和她交情不錯。
“現在打電話給你似乎太早了,可我有件事要請你幫忙。”
“什麼事?”
“是我們偵探小說家俱樂部年度聚餐的事兒,我不知道你是否能夠作為今年的客座演講人出席我們的餐會。如果你能答應下來那就太感激了。”
“什麼時候?”
“下個月——二十三日。”
聽筒里一聲沉重的嘆息。
“唉,我太老了。”
“太老了?你這是什麼意思?你根本一點兒都不老。”
“真的嗎?”
“當然啦。你來一定會有上佳表現。你可以給我們講許多涉及真實罪案的有趣故事。”
“誰會願意聽呢?”
“每個人都願意聽的。他們——波洛先生,有什麼不對勁的事兒嗎?出什麼事了?你似乎有些心煩意亂。”
“是的,我很煩心。我感覺有點受傷一一呃,這個,沒什麼。”
“告訴我怎么回事。”
“何必小題大作呢?”
“為什麼不呢?你最好過來把事情原委告訴我。什麼時候過來?今天下午吧。過來和我一起喝下午茶。”
“下午茶,我不喝。”
“那你過來喝杯咖啡。”
“一般這時候我不喝咖啡。”
“那么朱古力?上面澆一層摜奶油?或者來一杯甜大麥茶。你不是喜歡甜大麥茶嗎?要不就來杯檸檬茶,還是橘子汁?或者,如果你喜歡無咖啡因的咖啡——”
“喔,這樣吧,不,別這樣!太受不了。”
“還有你最喜歡的那種糖漿,我知道的。我食品櫃裡還有半瓶里貝納。”
“什麼里貝納?”
“黑醋栗汁糖漿。”
……