作品原文
短歌行1贈王郎2司直3(唐)杜甫
王郎酒酣拔劍斫地4歌莫哀5!我能拔6爾抑塞7磊落8之奇才。
豫章9翻風10白日動,鯨魚跋浪11滄溟12開。且13脫14佩劍休徘徊15。
西得諸侯16棹錦水17,欲向何門趿18珠履?仲宣19樓頭春色深20,
青眼21高歌望吾子22。眼中之人23吾老矣!
作品注釋
詞語注釋
短歌行:樂府舊題。樂府有《短歌行》也有《長歌行》,其分別在於歌聲長短。
郎:年輕男子稱謂。
司直:官名。
斫(zhuó酌):本義為大鋤。引申為砍,斫地:砍地。
莫哀:不要悲哀。
拔:提拔,推舉。
抑塞:猶抑鬱,鬱悶,憤悶,被壓抑。
磊落:形容胸懷坦白。
豫章:天下之名木,即樟木。
翻風:風中搖動。
跋浪:涉浪,乘浪。
滄溟:海水瀰漫的樣子,這裡指大海。
且:暫且。
脫:卸下,取下,這裡做放下講。
休徘徊:這裡指不要猶豫不定的意思。
西得諸侯:即得到西蜀諸侯的遇合。
棹(zhào照):搖船的工具,也泛指船。錦水:即錦江。
趿(tà踏):拖著拖鞋。珠履:綴有明珠的鞋子。
仲宣:即王粲,字仲宜,建安七子之一。
春色深:春末。
青眼:魏國詩人阮籍能作青,白眼,青眼對人表示好感,白眼對人表示蔑視。
吾子:指稱王司直。
眼中之人:即眼前見到的人,包括作者與王郎在內。
白話譯文
王司直在江陵不得志,趁著酒興正濃,拔劍起舞來發泄心中憤慨,詩人遇到王司直,對王司直說可以替王郎引薦到西蜀的地方長官那裡,船帆在風中搖擺,鯨魚在大海里乘浪而行,詩人勸王司直先放下手中之劍,不要猶豫不定,划船去見西蜀的諸侯,詩人問王司直這樣的行裝,是要去哪裡?仲宣樓那邊已經是春末,既然我可以舉薦你,別人肯定不會低看你,那就放聲對你高歌,王郎啊王郎,你正當年富力強,大可一展宏圖,我卻已衰老無用了。
創作背景
768年(唐代宗大曆三年)春天,杜甫一家從夔州出三峽,到達江陵。沿江至江陵寓居。暮春時遇王郎正要西入蜀中謀求出路,王郞向杜甫極言其懷才不遇之感,杜甫作此詩以勸慰。
作品鑑賞
文學賞析
上半首(前五句)表達勸慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁著酒興正濃,拔劍起舞,斫地悲歌,所以杜甫勸他不要悲哀。當時王郎正要西行入蜀,去投奔地方長官,杜甫久居四川,表示可以替王郎推薦,所以說“我能拔爾”,把你這個俊偉不凡的奇才從壓抑中推舉出來。下面二句承上,用奇特的比喻讚譽王郎。豫、章,兩種喬木名,都是優良的建築材料。詩中說豫、章的枝葉在大風中搖動時,可以動搖太陽,極力形容樹高。又說鯨魚在海浪中縱游時可以使滄茫大海翻騰起來,極力形容魚大。兩句極寫王郎的傑出才能,說他能夠擔當大事,有所作為,因此不必拔劍斫地,徘徊起舞,可以把劍放下來,休息一下。
下半首(後五句)抒寫送行之情。詩人說以王郎的奇才,此去西川,一定會得到蜀中大官的賞識,卻不知要去投奔哪一位地方長官。“趿珠履”,穿上裝飾著明珠的鞋。《史記·春申君傳》:“春申君客三千餘人,其上客皆躡珠履。”仲宣樓,當是杜甫送別王郎的地方,在江陵城東南。仲宣是三國時詩人王粲的字,他到荊州去投靠劉表,作《登樓賦》,後梁時高季興在江陵建了仲宣樓。送別時已是春末,杜甫用飲佩的眼光望著王郎,高歌寄予厚望,希望他入川能夠施展才能。眼中之人,指王郎。最後一句由人及己,喟然長嘆道:王郎啊王郎,你正當年富力強,大可一展宏圖,我卻已衰老無用了!含有勸勉王郎及時努力之意。
這首詩突兀橫絕,跌宕悲涼。從“拔劍斫地”寫出王郎的悲歌,是一悲;作者勸他“莫哀”,到“我能拔爾”,是一喜。“拔劍斫地”,情緒昂揚,是一揚,“我能拔爾”,使情緒稍緩,是一落。“抑塞磊落”呼應悲歌,“我能拔爾”照應“莫哀”。接著引出“奇才”,以“豫章翻風”、“鯨魚跋浪”,極盡誇飾之能事,激起軒然大波,是再起;承接“莫哀”,“且脫劍佩”趨向和緩,是再落。指出“得諸侯”,應該是由哀轉喜,但又轉到“何門”未定,“得諸侯”還是空的,又由喜轉悲。既然“我能拔爾”,別人青眼相望,這才是可喜的事情,可是又一轉“吾老矣”,不能有所作為了,於是所謂“我能拔爾”只成了美好願望,又落空了,又由喜轉悲。一悲一喜,一起一落,轉變無窮,終不免回到“拔劍”悲歌。“莫哀”只成了勸慰的話,總不免歸到抑塞磊落上。正由於豫章兩句的奇峰拔起,更加強抑塞磊落的可悲,抒發了作者對人才不得施展的悲憤,它的意義就更深刻了。這首詩在音節上很有特色。開頭兩個十一字句字數多而音節急促,五、十兩句單句押韻,上半首五句一組平韻,下半首五句一組仄韻,節奏短促,在古詩中較少見,亦獨創之格。
後世點評
《唐詩品匯》:劉云:“西行諸侯”以下,謂王司直知我,我復舍此何向?劉云:豪氣激人,堂堂復堂堂(末句下)。
《唐詩廣選》:通篇飛舞豪爽,末收住有力。范德機曰:結句七字而含無限之意,勢力如截奔馬。
《唐詩選脈會通評林》:蔣一葵曰:起棹弄有筆意,通篇飛舞豪爽,末收住有力。顧璘曰:尾語深而勁。陸時雍曰:短掉處,人所難能。“豫章”二語,謂時方多難,所以下有“且脫佩劍休徘徊”之句。周珽曰:前述司直告己之詞,玩“莫哀”、“我能拔爾”、“且脫佩劍”、“欲問何門”俱王酣歌內意。故後答言:承君青眼相盼,然眼中之人;惟我最老,恐不能副“翻風”“跋浪”之望也。“仲宣樓”借粲依劉以自況,蓋致望於王者深也。結大悲壯,真有截珊瑚手段。
《杜臆》:“諸侯”即謂王郎,而下文數語,詞短而情長,不容再著一語。此篇乃老杜歌行之奇絕者。
《唐詩快》:起句如太華五千仞,劈地插天,安得不驚其奇崛。
《初白庵詩評》:十一字長句(“我能拔爾抑塞磊落之奇才”)太白所未有。通篇磊落英奇,集中別調也。
《而庵說唐詩》:子美歌行,此首為短,其層折最多,有萬字收不盡之勢,一芥子內藏一須彌山,奇絕之作。
《義門讀書記》:世情多猜,不敢竟其詞焉,故命之曰“短歌行”。
《唐宋詩醇》:盧世㴶曰:突兀橫絕,跌宕悲涼。
《唐詩別裁》:二句形奇才(“豫章翻風”二句下)。上下各五句,復用單句相間,此亦獨創之格。
《讀杜心解》:“仲宣”句,點地點時。在王則勸之“莫哀”,在我則“高歌”以“望”。照耀生動。結又以單詞鼓勵之。言下躍然。如此歌,才配副得英年人。
《杜詩鏡銓》:李云:如此可稱悲壯。二句形奇才(“豫章翻風”二句下)。竟住“老”,不惟含蓄余情,亦且掉動上意(“眼中之人”句下)。
《峴傭說詩》:前半是王郎語杜,後半是杜答王郎,一問一答,截然兩段章法,大奇。
作者簡介
杜甫(712~770),字子美,自號少陵野老,一號杜陵野老、杜陵布衣,世稱杜少陵,杜工部。漢族,祖籍湖北襄陽(今湖北省襄樊市),生於中國河南省鞏縣(今鞏義市)。死於耒陽市。今耒陽有湖南省重點文物保護單位——杜甫墓、杜工部祠、杜陵橋、杜陵書院等遺址,在杜甫遺址的基礎上辟有杜甫公園。歷代僅杜甫墓、杜公祠題詠多達六十餘首,還有成都杜甫草堂。