《牛津·外研社英漢漢英詞典》

《牛津·外研社英漢漢英詞典》

收錄超過67萬辭彙和翻譯的《牛津•外研社英漢漢英詞典》於8月31日在北京國際書展上全球同步首發。除了是史上最大最全面的內容外,詞典還重點關注了“塞翁失馬”、“打草驚蛇”等西方人難以理解的中國成語和“山寨”、“憤青”等中國網民的流行辭彙。

基本信息

概述

收錄超過67萬辭彙和翻譯的《牛津·外研社英漢漢英詞典》於2010年8月31日在北京國際書展上全球同步首發。新聞出版總署副署長閻曉宏、國家漢辦副主任馬箭飛以及英國駐華副大使克里斯·伍德出席發布會並講話。外交部原部長、中國翻譯協會會長李肇星也為首發式發來賀信。

這部詞典開創了中英兩國出版社合作編寫的先河。除了是史上最大最全面的內容外,詞典還重點關注了“塞翁失馬”、“打草驚蛇”等西方人難以理解的中國成語和“山寨”、“憤青”等中國網民的流行辭彙。新聞出版總署副署長閻曉宏表示,新聞出版總署這些年一直大力推動中國出版“走出去”戰屢、推動中國文化走向世界,且鼓勵中國的出版社和國外的出版社探討合作的新模式,開展深層次合作。《牛津·外研社英漢漢英詞典》是對這一戰略的有效詮釋。

背景

為了編纂這本新發行的中英文詞典,牛津出版社外研社總計60名編譯人員花費了近6年的時間。詞典的編纂開創性地採用了基於網際網路平台的詞典編纂系統。來自英國、美國和中國的編譯者在編纂系統上同步工作,並且可以隨時查看、修改編纂內容,交流、討論相關問題。如此先進的系統在中國詞典編纂史上尚屬首次。

特色

基於20億詞的牛津英語語料庫、LIVAC共時語料庫等等,使得該詞典不僅擁有海量信息,更是用現代化、口語化的語言來對詞條進行解讀,達到了深入淺出的效果。這將是史上第一本“達到如此規模的英漢漢英詞典”。

在詞典的漢英部分中,最難把控的莫過於晦澀難懂的中國成語。編輯人員此次在這方面下足了功夫,力求翻譯精準到位。比如成語“塞翁失馬”,其字面解釋是“一名邊疆老人丟了他的馬”,這對外國人來說毫無意義,新版詞典中用“看似壞事的好事”(a blessing in disguise)來表示。而成語“杞人憂天”的表面意為“住在杞的人擔心天會掉下來”,外國人若看到這樣的解釋肯定不知所云,所以詞典將其解釋為“用以形容那些因想像中的可怕事物而恐懼的人”。
除此之外,詞典還廣泛搜羅了中國網友們經常用到的網路流行語,如“山寨”、“憤青”等,並對它們加以注釋。

意義

這部詞典開創了中英兩國出版社合作編寫的先河。是中國出版“走出去”精神的精準詮釋。外研社社長於春遲說,“我們在強化著作權貿易的同時,充分堅持“國際市場,國際作者,國際選題”的工作方向,在引進著作權的同時,我們在編寫、銷售渠道等方面也力爭讓自己的產品走進國外的主流社會。近年來,我們先後與聖智、麥克米倫、麥格勞-希爾、牛津大學出版社等國際知名教育出版企業,以及美國耶魯大學日本早稻田大學德國哥廷根大學等著名大學,合作出版或編寫了多種詞典、教材等,取得了顯著的成效。”

擴展

外語教學與研究出版社(簡稱外研社)成立於1979年,是目前國內規模最大的大學出版社。外研社每年出版5000多種出版物,其中新書1200多種,有200多種獲國際和國內的優秀圖書獎;外研社還出版《外語教學與研究》、《當代語言學》、《英語學習》等十幾種外語期刊。經過30年的發展,特別是經過近10多年的積極探索和不斷發展,外研社由一個名不見經傳的小社迅速成長壯大,發展成為一個擁有10個出版分社、12個獨立法人單位、16個地方信息中心、1800多名員工的大型出版企業。面對新的發展形勢,外研社制定了新的戰略發展規劃。外研社將以出版為中心,以教育培訓和信息服務為兩翼,數位化出版,產學研結合,建設成為一個綜合性的教育服務提供商。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們