《實用科技英語翻譯講評》

實用科技英語翻譯講評 內容簡介

本書從詞法、句法以及篇章銜接等方面,比較系統地講授科技英語翻譯過程中應遵循的一些基本原則,所選材料包括當今科技領域較新、最具代表性的內容。讀者可以此為鑰匙,開啟科技英語的殿堂。

實用科技英語翻譯講評 本書目錄

辭彙篇
第一章 合成法是科技術語形成和擴展的最重要途徑
第二章 科技術語翻譯的總原則
第三章 合成科技術語的語義分析
第四章 科技術語構詞中常見的前綴、後綴和中綴
第五章 類比構詞及其翻譯
第六章 人體名詞在科技術語構詞中的作用
第七章 科技術語翻譯中的幾對矛盾
第八章 科技術語翻譯中的增詞現象
練習
句法篇
第九章 當代語言學理論在科技翻譯中的套用
第十章 主位述位在科技翻譯中的表現
第十一章 科技翻譯中的美學取向
第十二章 科技翻譯中的虛實互化現象
第十三章 句長、語句重心與科技翻譯
第十四章 非人稱名詞主語與科技翻譯的簡潔性
第十五章 科技翻譯中的語法提示舉隅
第十六章 邏輯分析與科技文章翻譯
第十七章 科技翻譯疑難、經典譯例賞析
附:常用科技英語辭彙

實用科技英語翻譯講評 作者介紹

范武邱 男,34歲。大學畢業後在某公司擔任口筆譯工作。1991年起在長沙鐵道學院外語系攻讀碩士學位,師從著名科技翻譯家楊壽康教授,主攻科技英語。已發表論文近二十篇,編譯著八部。現任中南大學(鐵道校區)外語學院副教授。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們