海洋一直式人類所敬畏的地點,船作為人類征服海洋的工具,在這樣的一個工具裡面會有什麼樣的陰謀與殺戮呢?如果想知道,那就讓我們來看下《夜海鉤沉》吧,很好的一部驚悚偵探小說。
《夜海鉤沉》基本信息
·出版社:上海人民出版社
·頁碼:426頁碼
·出版日:2008年
·ISBN:9787208080119
·條碼:9787208080119
·版次:1版
·裝幀:平裝
·開本:32
·中文:中文
市場價:¥29.80
《夜海鉤沉》內容簡介
1914年5月,從加拿大開往英國的豪華客輪“愛爾蘭女王”號因突發撞船事故在聖勞倫斯河河口沉沒,導致包含一名英國副外交大臣在內的1000多名乘客葬身海底;緊接著,自加拿大返回美國的“曼哈頓”號特快列車又發生了墜橋落河事故,引起包括一名美國副國務卿在內的100餘名乘客遇難。這兩起蹊蹺的事故儘管一直無法找到確鑿的原因,但卻隨著流逝的歲月很快被人們遺忘了。
70多年後的1980年代末,美國海軍女軍官海蒂·米莉根在做博士論文時,無意中發現了英美兩國政府在第一次世界大戰前簽訂的一項秘密條約的蛛絲馬跡,該條約似有若無、撲朔迷離,除了她尋找到的星點痕跡外,在官方的歷史檔案中沒有絲毫記載,當事人的後代也極力否認它的存在。好奇心促使她對這樁歷史隱秘展開了追蹤。英國情報部門在第一時間知道了海蒂的個人調查,為了阻止這個條約重現天日,派遣老牌特工布賴恩·肖來到美國,對此事進行反調查。
此時正是冷戰對峙的時代,在中東能源枯竭的沉重壓力下,美國又因其鄰邦加拿大的魁北克分裂活動愈演愈烈、嚴重威脅了對美國的能源供應而深陷困境。恐怖主義組織“自由魁北克社”為了實現把魁北克從加拿大完全分裂出去、建立一個獨立的魁北克國家的目標,倒向了前蘇聯一邊,並且僱傭國際恐怖分子對加拿大的政府首腦開始了一系列的陰謀暗殺……
在海蒂的個人調查一籌莫展之際,美國國家水下海洋局的傳奇人物、智勇超群的探險家德克·皮特與海蒂·米莉根邂逅相遇,接替了海蒂的調查。最終,美國政府從自己的利益出發也深深卷了進來,並且竭盡全力想要把歷史上遺失的條約副本打撈出水;而英國政府則極力進行阻止,因為這關係到大英帝國的遺產——大英國協體制的完整!而加拿大政府的態度、甚至魁北克分裂組織“自由魁北克”社的介入,都使整個事件變得越來越複雜和具有爆炸性……
作者簡介
克萊夫·卡斯勒,當代首屈一指的驚險小說大師,美國驚險小說協會主席。他的作品被翻譯成40種文字,引進到100多個國家,銷量超過1.25億本。其代表作有:《倒轉地極》、《撒哈拉》、《打撈鐵達尼號》、《出擊地中海》等。全球熱映大片《撒哈拉奇兵》、《打撈鐵達尼號》等均改編自他的小說。
編輯推薦選段
福斯·格利已經很好地隱匿住了他們的蹤跡,這歸功於維朗一直控制著對此案的調查。他知道,隨著日子一天天過去,線索也會越來越淡化,除非有明確的證據被發現。他始終巧妙地運用手中的權力,去減少這一事件與自由魁北克社之間的關聯。因此,到目前為止,一切都顯得風平浪靜。
可維朗只要一想起格利來,他的滿意就變成了掃興。這傢伙純粹就是一頭惟利是圖的凶獸。誰也沒法告訴你,像格利這樣的一條瘋狗,你要是沒有把他的皮帶給拴得足夠牢靠的話,他究竟會幹出什麼事情來。
這時維朗的妻子來到餐廳的門口。她是一位漂亮的女人,有著褐色的頭髮和一雙藍眼睛。“書房裡有您的電話。”她說。
他走進書房,關上門,拿起了電話,“我是維朗。”
“我是檔案長麥庫姆,先生,”聽筒里的那個低沉的聲音仿佛是從一個煤礦礦井裡傳出來的,“我希望我沒有打攪您的早餐。”
“別客氣,”維朗撒謊道,“你是負責皇家騎警檔案的長官?”
“是的,先生,”麥庫姆回答,“您需要的有關馬克斯·魯貝的檔案就放在我面前的辦公桌上。需要我為您複製一份,並把它送到您的辦公室來嗎?”
“沒這個必要,”維朗說,“您只要在電話里把基本情況告訴我就行了。”
“內容挺多的。”麥庫姆推諉道。
“有5分鐘談他的簡歷足夠了。”維朗獨自笑了笑。他幾乎能夠想像得出麥庫姆此時的心態。毫無疑問,一個顧家的男人,當他不得不為了一個內閣部長的古怪要求,
爬出溫暖的被窩、離開溫柔的妻子和星期天的懶覺,去一大堆灰濛濛的舊檔案中尋找材料時,心裡的那份難受勁,會有多么要命。
“這些紙張的歷史都超過100年了,所以上面的內容都是用手書寫的,不過我會盡力來讀清楚它們。現在我們開始吧--魯貝的早期生活記錄很不完全,沒有出生年月,
這上面說他是一個孤兒,在好些人家裡寄養過……他的第一次官方記錄是在他12歲的時候,他當時因為殺死了一群小雞被送到了地方警察那裡。”“你是說小雞嗎?
“是的,他用鋼絲鉗在批發市場的攤位上剪斷了一群小雞的脖子。對他的懲罰是罰他為小雞的主人幹活來進行賠償。後來他又到了另一個鎮上,這一次他的捕殺對象升級成了馬群。到他再一次被逮捕時,他已經割斷了馬群中半數馬匹的喉嚨。”
“在那個年月里,人們都把他當作是村子裡的一個傻子。”麥庫姆說,“他們根本還不知道精神病的動因是怎么一回事。他們也不懂得。
後記
承蒙世紀文景文化傳播有限公司李穎華女士的盛情,要我寫一篇譯後記。考慮再三,經驗體會實在談不上,就大致說說我譯這本小說的經歷吧。
最早接觸克萊夫·卡斯勒的這部小說,要追溯到上個世紀的80年代末。那時的我還是一個二十七八歲的年輕人,身處軍營,在一項國防工程中擔任一個小小的質檢員。於是,在每日疲憊不堪外加傷病折磨的工程施工餘暇,抓緊點滴時光孤燈下的讀書,就成了我忙裡偷閒中的一點樂趣。起初讀得很費勁,只能藉助詞典慢慢啃,後
來情節出來了,也就欲罷不能了。讀到後來,竟然就有了把它譯出來的念頭。兩年下來,斷斷續續譯了一半,後來因工作變動,幾年後又面臨轉業,譯本的手稿便束之高閣,一放就是十幾年。到了2005年2月,我忽然心血來潮,把手稿找了出來,在新浪網讀書論壇里陸續貼出了幾萬字的譯文,沒想到竟受到了網友的一致好評在他們的鼓勵下,我一面抓緊譯完未成的章節,一面開始跟出版社聯繫。兩年多下來,聯繫的出版社少說也有十幾家,可對方不是渺無回音,就是半途而廢。就在我絕望到幾乎要放棄做最後的努力時,世紀文景向我伸出了橄欖枝。